— Тимон, ты умер, — что ж, лучше тебе или хуже в Аиде? — Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен. На могиле Хариданта

Перевод Л. Блуменау

— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца Аримны Ищешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи, под землей? — Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу? — Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам! Феэтету

Перевод Л. Блуменау

Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим Новым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ, Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, — Гений его прославлять будет Эллада всегда. «Если ты в Кизик придешь…»

Перевод Ю. Шульца

Если ты в Кизик[359] придешь, то сразу отыщешь Гиппака, Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой. Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая, Что подо мной погребен Критий, любимый их сын. «Если бы не было быстрых судов…»[360]

Перевод Ю. Шульца

Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы Нам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол. Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая, Мимо которой идем, носит лишь имя твое. «Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..»

Перевод Ю. Шульца

Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий? Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид. С плачем сегодня тебя мы земле предаем. Тяжелее Здесь Диофонту-отцу уже не изведать беды. «Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили…»

Перевод Ю. Шульца

Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили: Выпил несмешанным он сразу две чаши вина. «Здесь, Артемида, тебе эта статуя…»

Перевод Ю. Шульца

Здесь, Артемида, тебе эта статуя — дар Филераты; Ты же, подарок приняв, деве защитницей будь.

ГЕДИЛ[361]

Эпитафия флейтисту Феону[362]

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает. Радостью мимов он был и украшеньем фимел[363]. Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве, Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему Дал Эвпалама[364] и этим прозваньем на дар от природы — Ловкость ручную его, предугадав, указал. Песенки Главки[365], шутливой внушенные музой, играл он, Милого пьяницу он, Ба́ттала, пел за вином, Ко́тала, Па́нкала славил… Почтите же словом привета Память флейтиста-певца, молвите: «Здравствуй, Феон!» Приношение Киприде[366]

Перевод Л. Блуменау

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату