Зачем тогда бродить со мной, Зачем руки моей касаться, Томясь неведомой мечтой? Вам не в чем мне тайком признаться, — Зачем тогда бродить со мной? Вам, видно, скучен я? Но сами Зачем спешите вы ко мне? Как радостно и страшно с вами Встречаться вновь наедине!.. Вам, видно, скучен я? Но сами Зачем спешите вы ко мне? Май 18…

ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ

Перевод М. Кудинова

Вечерний ветер, чье дыханье нас ласкало, Принес нам запахи цветов долин и гор; Уснули птицы; мгла простерла покрывало, И ваша юность, как весна благоухала, И ярче звезд ночных ваш загорался взор. Я тихо говорил. В торжественном молчанье Душа запела вдруг, о чем не знаю сам. Я видел пред собой и вас и мирозданье И звездам говорил: даруйте ей сиянье, И говорил глазам: любовь даруйте нам. Май 18… * * *

«Ты, словно птица, трепетала…»

Перевод М. Кудинова

Ты, словно птица, трепетала, И был стройнее тростника Твой стан, который обвивала               Моя рука. Молчали мы, смотря, как вечер Мглой наполняет небосвод, И означала наша встреча               Любви приход. В моей ночи со мною рядом Был ангел света и огня, И этот ангел звездным взглядом               Слепил меня. Лес Фонтенбло, июль 18… * * *

«Вздыхает с грустью прежней…»

Перевод М. Кудинова

Вздыхает с грустью прежней Свирель в тиши садов… Нет песни безмятежней, Чем песня пастухов. Стал ветер дуть сильнее, Тростник склонился ниц… Нет песни веселее, Чем песня ранних птиц. Будь счастлива! Чудесней День ото дня живи… Нет в мире лучше песни, Чем песня о любви. Метц, август 18… * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату