«Мне хорошо знаком обычай…»

Перевод М. Кудинова

Мне хорошо знаком обычай Кричать на всех углах о том, Что есть в небытии величье И думать надо лишь о нем; Обычай прославлять сраженья, Блеск и сверкание клинков, Войну, героев, разрушенья, Мглы опустившийся покров; И восхищаться колесницей, Где колесо одно — Помпей, Другое — Цезарь, что стремится Навстречу участи своей. О, эти битвы при Фарсале И все Нероны всех веков, Нероны, чьи войска взметали Прах мертвецов до облаков! Их прославляют неизменно, О их величии трубя, Хоть все они — морская пена, Что океаном мнит себя. В них продолжают верить слепо, Как верят в блеск и гром фанфар, И в камни пирамид, и в склепы, И в разгоревшийся пожар. Но мне, о мирные аллеи, Но мне, о ветра тихий вздох, Бог певчих птиц куда милее, Чем грозных полководцев бог! Мой ангел, мне под этой сенью, Где нас хранит любовь с тобой, Не бог грозы и исступленья, Влекущий батальоны в бой, Не бог грохочущих орудий И пуль, разящих наугад, Не бог пожаров и безлюдья, А добрый бог милей в сто крат. Он нам любить повелевает И в любящее сердце сам Поэмы первый стих влагает, Даря последний небесам. Его птенцов заботят крылья, Когда взлететь приходит срок, И есть ли зёрна в изобилье У перепелок и сорок. Он для поющего Орфея Мирок, что полон скрытых сил, Мирок, в котором правят феи, В апрельских почках сохранил. Он все предусмотрел заране, Чтобы весной до самых звезд Едва заметное сиянье Лилось из всех поющих гнезд. Взгляни: хоть блещет наша слава Во всем, что создавали мы, И пантеоны величаво Из вековой выходят тьмы; Хоть есть у нас мечи и храмы И свой Хеопс и Вавилон И есть дворцы, мечты и драмы И склепов беспробудный сон, — Так мало б в жизни мы имели, Так был бы наш удел суров, Когда б господь и в самом деле Любви лишил нас и цветов!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату