мнению.
Гена (он крайне возмущен): То есть как? Вы, что ли, с ним согласны?
А.А. (сохраняя невозмутимость): Этого я не говорил. Но раз уж Сид обратился к нам с просьбой, мы обязаны ее рассмотреть. Как-никак он тоже житель Страны Литературных Героев. Так что придется устраивать суд.
Гена: Какой еще суд? Над кем?
А.А.: Над Томом Сойером.
Гена (просто задыхается от возмущения): За что?! Что он такого сделал? Да я вам тысячу свидетелей найду – они вам докажут, какой он отличный парень!..
А.А.: Очень хорошо. Приводи. Свидетели нам как раз и понадобятся…
И мы сразу переносимся в зал суда. Он переполнен. Кого тут только нет, но об этом вы узнаете позже. На председательском месте – Архип Архипович. В его руках колокольчик, которым он пытается утихомирить разбушевавшийся зал.
А.А. (стараясь перекричать шум): Господа! Господа! Призываю вас к порядку!.. (Звонит в колокольчик.) Начинаю слушание дела по доносу… виноват, по заявлению Сида Сойера. Обвиняется Том Сойер в том, что он незаконно носит звание положительного героя…
Сид Сойер (из зала): Давно пора! А то он меня вчера по затылку ударил! А позавчера…
А.А.: Истец Сид Сойер, вас я тоже призываю к порядку!..
Шум в зале ничуть не умолкает.
А.А.: Господа! Я очень рад, что столько литературных героев пришло сюда на слушание дела, но я прошу вас вести себя тише.
Слышен громовой хохот, не оставляющий никакого сомнения в том, кому он принадлежит.
А.А.: Господин Портос! Умерьте ваш знаменитый хохот! Господин д'Артаньян, объясните же вашему другу, как полагается себя вести! Берите пример с господина Молчалина! Видите: он молчит.
Пронзительный мальчишеский свист.
А.А.: Гекльберри Финн! Что это такое? Разве в суде свистят? И прошу вас, не размахивайте вашей дохлой кошкой! Вы же можете задеть ею обвинителя!.. Господин Швейк! Прошу вас как военнослужащего – присмотрите за порядком. И если кто будет шуметь…
Швейк (с полной готовностью): Осмелюсь доложить, ваши последние слова напомнили мне одну историю, которая произошла у нас в Чешских Будейовицах. Дело было тоже в суде. Судили одного каменщика из Дейвиц, по фамилии Ковачек, за то, что он пану Мличке в пиво, извините, плюнул…
А.А.: Господин Швейк, ваша история замечательно интересна, но мы ее выслушаем как-нибудь в другой раз… А сейчас – призываю к порядку!
Он снова звонит в колокольчик, и шум постепенно стихает.
А.А.: Сид Сойер, можете ли вы что-нибудь добавить к вашему заявлению?
Сид (плаксиво): Я же вам говорю! Когда он узнал, что я вам письмо отправил, он меня по затылку стукнул. А позавчера они с Джо Гарпером табак курили.
Том (вскакивает): Еще не то тебе будет, ябеда проклятая! Только выйди отсюда!
Сид: Вот видите! Он опять!..
А.А.: Том Сойер, ведите себя спокойнее! Предоставляю слово общественному обвинителю. На эту роль вызвался господин Молчалин.
Молчалин встает и начинает говорить – разумеется, как ему и положено, стихами. Конечно, каждый читатель заметит, что стихи эти, увы, несравненно хуже тех, которыми говорил Молчалин в комедии 'Горе от ума'. Но что же делать. Ведь в Стране Литературных Героев, к сожалению, живут и здравствуют только персонажи книг. Самих авторов там нет, и невозможно прибегнуть к помощи Грибоедова.
Молчалин:
Прошу меня простить.
Пусть я привержен к штампам,
Но я обучен говорить
Лишь ямбом…
А.А.: Ради бога! Хоть дактилем, хоть амфибрахием! Только говорите дело.
Молчалин (откашлявшись):
Сей мальчик, господа, меня в печаль поверг
Своей манерой непристойной.
Ваш город… как бишь он?..
Сид (услужливо подсказывает): Сент- Питерсберг!
Молчалин:
Mersi. Далеко от первопрестольной,
За тридевять земель! Но и моих ушей
Коснулся слух про озорного Тома.
Увы! Оно и нам знакомо,
Непослушанье дерзких малышей!
Куда оно ведет? Чего они хотят?
Ах, вижу в том я вольности излишек!
К тому ж – влиянье уличных мальчишек
Он косо и не без опаски поглядывает на Гека Финна.
Из тех, что даже в суд
Несут
Безжизненных котят!