808
35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.
809
36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., ?, 24, 4.
810
37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
811
38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
812
39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.
813
40 Fr. 3 Fun.
814
41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.
815
42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
816
43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.
817
44 V. 150 Ribbeck.
818
45 V. 39 Ribbeck.
819
46 V. 46 Ribbeck.
820
47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения ???’ ????? (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).
821
48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.
822
49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.
823