50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.
824
51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.
825
52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.
826
53 V. 37 Ribbeck.
827
54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
828
55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (??????). Pittacium происходит от греческого ????????? со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово 'капитий' (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.
829
56 V. 61 Ribbeck.
830
57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.
831
58 Оба слова заимствованы из греческого языка: ?????? означает 'бродяга, обманщик', а ?????????? — 'доносчик'.
832
59 V.3 Ribbeck.
833
6 °Cic. Pro Cluent., 72.
834
61 V. 80 Ribbeck.
835
62 Быть может, этрусское слово.
836
63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).
837
64 V. 42 Ribbeck. Перевод ?. Л. Гаспарова.