1317
86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.
1318
87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
1319
88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1320
89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1321
90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — 'жизнь проживается кое-как'.
1322
91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.
1323
92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.
1324
93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.
1325
94 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1.
1326
95 Ср.: Noct. Att., I, 26,10–11; XII, 5,10.
1327
96 Грамматик с таким именем неизвестен.
1328
97 Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.
1329
98 Pumilio — весьма древнее латинское слово; nanus имело также значение 'плоская фляжка для вина' (Varr. De ling. Lat., V, 119).
1330
99 Fr. 427 Hall et Geldart. Название пьесы представляет собой эмендацию Гертца, так как рукописное чтение испорчено.
1331
100 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
1332
101 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.