182
75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: 'чтобы проиллюстрировать принцип Сократа'.
183
76 Plat. Gorg., 473а; 489а; 508b.
184
77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: 'Я все же добавлю то, что следует ниже'.
185
78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel.
186
79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.
187
80 Дословно: 'охраняющий засовы'.
188
81 Вставка Фогеля.
189
82 Cic. In Verr., IV, 96.
190
83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., ?, 24, 5.
191
84 Одно из значений глагола аррагео — 'нести службу аппаритора (ликтора, писца и т. д.)', т. е. низшего государственного служащего при том или ином должностном лице крупного ранга.
192
85 V. 2 Ribbeck.
193
86 Lucr. De rer. nat., VI, 1275. Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.
194
87 Перегрин — см. комм. к Noct. Att., VIII, 3.
195
88 Идея эта достаточно традиционна; см., напр.: Cic. De off., III, 37; Ноr. Ер., I, 16, 52.
196
89 Букв.: 'из всех вещей' (nihil omnium rerum).
197
90 Soph. Hippon. Fr. 301 Pearson. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте дана по-