94
Верхний треугольный косой парус на бизань-мачте фрегата, поднимается между мачтой и гафелем.
95
1 фут = 0,305 м
96
На войне, как на войне (франц.)
97
Cossack - казак (англ.). Мыс Казак - правый входной мыс в бухту. Слово и впрямь странное для лейтенанта Палмера, но что ещё более странно - в позднем английском флоте были боевые корабли с таким названием. В один ряд с другими названиями однотипных кораблей ('Маори', 'Африди', 'Эскимо', 'Зулу'..., т.е. порабощённых народов колоний огромной империи Британской Короны), откровенно русский 'Казак' попал непонятно как.
98
Мыс Артюшкин, раннее название нынешнего мыса Входного.
99
И по сей день корабли английского военного флота (за исключением вспомогательных) обозначаются и называются H.M.S. - Her (His) Majesty's Ship, т. е. 'Корабль флота Её (Его) Величества королевы (короля) Великобритании'.
100
Игра слов: motherland - буквально: 'мать-земля', материковая часть суши, 'большая земля'. Кстати, это же слово означает 'Родина' (англ.)
101
Master и chief-mate - капитан-хозяин судна и старший помощник.
102
Ворвань - китовый жир.
103
ОБУХОВ. ЗАВОДЪ No. 634 [к примеру]; FRIED: KRUPP 1885.
104
Флагдух - специальный материал, из которого шьются морские флаги.
105
Erryd. В Англии почти все дома имеют своё уникальное имя, которое ничего не означает на английском языке, и не переводится ни на какой другой.
106
Правильнее было бы сказать: 'в мичманы', но что поделать! - так уж принято на флоте, с ударением на последнее 'а': ветра, флагмана, крейсера, клипера... Помните, у Высоцкого: 'Мы говорим не 'штормы', а 'шторма'... Раньше ещё часто говорили 'господа офицера'.
107
Приз - захваченный неприятельский (а хотя бы и нейтральный) корабль. За каждый 'приз' участвовавшим в захвате полагалось вознаграждение - 'призовые' (или премиальные) деньги.
108