78

04.50 PM. Departed this life - Rear-Admiral David Price - Commander-in-Chief (англ.)

79

Le capitaine de vaisseau - капитан 1 ранга (франц.).

80

Au revoir - до свидания (франц.)

81

Жёлтый Джек - тропическая лихорадка.

82

Кошка - здесь: морская плётка.

83

Специально устроенный фальшивый погреб. Настоящий находился рядом, чуть в стороне, и был тщательно замаскирован. Барридж об этом, конечно, не знал.

84

Свободные (ходовые) концы тросов на парусниках крепятся на коффель-планке нагелями - особыми деревянными штифтами с рукоятками.

85

Подволок - потолок на корабле.

86

Действительно, обычай с надеждой прикасаться к деревянным предметам есть не только у русских, но и у англичан, и у французов, и у испанцев... заметим, кстати, что предсказание Барриджа сбылось.

87

1 ярд = 0,92 метра.

88

Мартин-гик - рангоутное дерево, торчащее вертикально вниз от середины бушприта.

89

Передние косые паруса, поднимаемые между бушпритом и фок-мачтой.

90

Площадка на стеньге фок-мачты.

91

Cap'n - сокращённое от английского captain (капитан, кэптен). Несколько фамильярное, в русском языке трансформировавшееся в 'кэп'.

92

Напомним, pique - задетое самолюбие (англ.)

93

По-английски skysail, 'небесный парус' - прямой парус, ставящийся над бом-брамселем, самый верхний на мачте.

Вы читаете Забыть адмирала!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату