78
04.50 PM. Departed this life - Rear-Admiral David Price - Commander-in-Chief (англ.)
79
Le capitaine de vaisseau - капитан 1 ранга (франц.).
80
Au revoir - до свидания (франц.)
81
Жёлтый Джек - тропическая лихорадка.
82
Кошка - здесь: морская плётка.
83
Специально устроенный фальшивый погреб. Настоящий находился рядом, чуть в стороне, и был тщательно замаскирован. Барридж об этом, конечно, не знал.
84
Свободные (ходовые) концы тросов на парусниках крепятся на коффель-планке нагелями - особыми деревянными штифтами с рукоятками.
85
Подволок - потолок на корабле.
86
Действительно, обычай с надеждой прикасаться к деревянным предметам есть не только у русских, но и у англичан, и у французов, и у испанцев... заметим, кстати, что предсказание Барриджа сбылось.
87
1 ярд = 0,92 метра.
88
Мартин-гик - рангоутное дерево, торчащее вертикально вниз от середины бушприта.
89
Передние косые паруса, поднимаемые между бушпритом и фок-мачтой.
90
Площадка на стеньге фок-мачты.
91
Cap'n - сокращённое от английского captain (капитан, кэптен). Несколько фамильярное, в русском языке трансформировавшееся в 'кэп'.
92
Напомним, pique - задетое самолюбие (англ.)
93
По-английски skysail, 'небесный парус' - прямой парус, ставящийся над бом-брамселем, самый верхний на мачте.