33
Здесь Николсон предпочитает не вспоминать про бомбу с 'Virago', а также про то, что в ретираде с батареи Красного Яра принимали участие не только французы.
34
Шпринг - здесь: постановка корабля на два якоря, чтобы он не менял своего положения под влиянием ветра и (или) течения.
35
Кроме трёх: И. Изыльметьев ('Журнал военных действий'), Н. Фесун ('Критический разбор статьи Дю Айи') и инженер-поручик К. Мровинский в своём официальном донесении правильно называют позиции фрегатов.
36
Банка - сиденье в шлюпке.
37
God damn - обычное английское ругательство типа 'черт побери', но поминающее почему-то Бога. En avant - вперед (франц.)
38
Из вполне логичных соображений одного американца оставили на 'Pique', а второго взяли в состав десанта.
39
А в одном из писем Завойко, видимо, увлекшись, даже напишет: '1 тысяча'.
40
Damned! - Проклятие! (англ.)
41
А следующей весной, едва сошёл лёд, там же, на пляже, собрали ещё до тридцати поржавевших ружей.
42
Позже Завойко упоминает о 77 - может, это с учетом погибших, выброшенных впоследствии прибоем на берег? Правда, это плохо стыкуется с английскими и французскими списками погибших. А кто скажет, где их похоронили? Кроме того, в списках союзников числится только три офицера, оставленных на берегу.
43
С количеством пленных в источниках постоянная путаница - их то четверо, то только двое. Чаще четверо, но год спустя все равно только двое. Весьма интересная тема.
44
Весьма противоречащих друг другу.
45
А Эдмон дю Айи прямо так и пишет: 'мы потеряли треть своих людей'. Разумеется, он имеет в виду десантную партию, а не весь состав эскадры. Хотя... слово не воробей.
46
Брандскугель - зажигательный снаряд. Книппель - ядра или две половины ядра, соединённые цепью или штоком для надёжного поражения рангоута и такелажа кораблей.
47
Брандер - лодка с миной (например, с бочонком пороха).