63
Топорок - небольшая морская птица с большим красно-жёлтым клювом, чёрным оперением и щёгольскими белыми кисточками на голове. Её ещё иногда шутливо называют камчатским попугаем.
64
Выстрел - вываливаемый перпендикулярно борту брус со шторм-трапами. Под него на якорной стоянке ставятся шлюпки.
65
Шэнти - разновидность нехитрых старинных морских песенок, мелодичная присказка типа 'эй, ухнем!' - помогает в тяжёлой работе. Например, знаменитая 'Йо-хо-хо, и бутылка рома!' (chantey - англ.).
66
Кабестан - ручной шпиль для работы с тяжёлыми тросами, в него вставляются рукоятки-вымбовки (capstan - англ.).
67
Выбленка - верёвочная ступенька на вантах.
68
Барридж был у Прайса первым лейтенантом (старшим офицером) на фрегате 'Portland' в составе Средиземноморской эскадры.
69
Cinderella - Золушка (англ.); Озёрная Леди (Lady Of The Lake) - фея, которая помогла рыцарю Ланселоту обрести волшебный меч Экскалибур. Если учесть, что Вираго - тоже женщина, то...
70
Man of War - так англичане в обиходе (а порой и в документах) называли военные корабли - и свои, и неприятельские. Кстати, отсюда и ошибочное название 'мановар' как тип военного корабля.
71
Пиллерс - вертикальная подпорка.
72
Крюйт-камера - помещение для хранения запасов пороха на корабле.
73
Deck - палуба (англ.).
74
Pique weighed at which time - Rear Admiral was sh [зачеркнуто] Price was shot by a pistol ball by his own hand (англ.).
75
Mon ami - мой друг (франц.)
76
Традиционное название барабанной дроби, означающей время обедать.
77
Ростры - здесь: шлюпбалки (устар.)