plena sranko da libroj полный шкаф книг, multe da jaroj много лет, sako da pomoj мешок яблок.

Неправильное употребление de и da меняет смысл:

glaso de teo стакан от чая, чайный стакан, botelo de vino бутылка от вина, винная бутылка, sako de pomoj мешок из-под яблок или для яблок.

Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:

libro legata de filo книга, читаемая сыном, letero skribita de patro письмо, написанное отцом

и т. п.

Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:

letero skribita per krajono письмо, написанное карандашом. 11.14. Наречия, образованные от предлогов.

От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание, например:

antaue впереди, спереди; заранее, antauen вперёд, apude рядом, cirkaue кругом, dume тем временем, пока, ekstere снаружи, eksteren наружу, ele снаружи, elen наружу, ene внутри, enen внутрь, kontraue напротив, krome кроме того, kune вместе, pere при помощи, посредством, poste позади; потом, позже, posten назад, sube внизу, suben вниз, malantaue позади, malantauen назад.

В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:

Вокруг города был лес. Cirkau la urbo estis arbaro. Вокруг ходили какие-то люди. Cirkaue iradis iuj homoj. 11.15. Инфинитив после предлогов.

Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:

Anstatau labori vi dormas. Вместо того, чтобы работать, вы спите. Mi venis por renkonti vin. Я пришёл (чтобы) встретить вас. Li nenion decidas sen demandi min. Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).

Между предлогом antau и инфинитивом вставляется частица ol (чем):

Antau ol foriri li diris… Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…

Но такое сочетание рассматривается уже как союз.

11.16.

Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет):

Mi ne vidis sin. Я не видел её.

В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:

Mi vidis neniun. Я никого не видел. Mi neniam estis tie. Я никогда не был там.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату