Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:
Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:
От частицы ne можно образовать другие части речи:
Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):
Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:
Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:
Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin ec ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».
Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:
(Дословно:
Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.
Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (fenestr' fermita, monstr' и т. п.).
Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например: