Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:

Neniu iam ie vidis. Neniam iu ie vidis. Nenie iu iam vidis.

Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:

Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion. (Фраза Li ne povis vidi tion имеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).

От частицы ne можно образовать другие части речи:

neo отрицание, nea отрицательный, nee отрицательно, nei отрицать. Nuntempa science neas ekziston de dio. Современная наука отрицает существование бога.

Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):

Nek fiso nek viando. Ни рыба, ни мясо. Nek tien nek reen. Ни туда, ни сюда (обратно). Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата.

Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:

Mi ne vidis lin nek sin. Я не видел ни его, ни её. Mi ne audis nek vidis. Я не слышал и не видел. Mi ne scias tion, nek volas scii. Я не знаю и не хочу знать. Nenia peno nek provo donos lakton de bovo. Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка. Nek al vi nek al iu alia mi donos tion. Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.

Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:

«Ни разу я его не видел». Mi ne vidis lin ec unu fojon.

Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin ec ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».

11.17.

Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:

Unu, du, tri, kvar — kaj finite la far'! (Раз, два, три, четыре — и дело закончено!). Blankadas velo unusola En la nebula mara blu'.

(Дословно:

Белеет парус одинокий В туманной морской синеве)

Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.

Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (fenestr' fermita, monstr' и т. п.).

11.18. Сокращённая форма артикля.

Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату