-Mejor - dijo la mujer -. Asi tendras tres dias para recapacitar.

-No hay nada que recapacitar – dijo el coronel.

El viscoso aire de octubre (вязкий воздух октября) habia sido sustituido por una frescura apacible (был замещен безмятежной прохладой). El coronel volvio a reconocer a diciembre en el horario de los alcaravanes (снова узнал декабрь в расписании выпей). Cuando dieron las (когда пробило два) dos todavia no habia podido dormir. Pero sabia que su mujer tambien estaba despierta (бордствовала). Trato de cambiar de posicion en la hamaca (попытался сменить позицию в гамаке).

-Estas desvelado (у тебя бессоница; desvelar – лишать сна) - dijo la mujer.

-Si.

Ella penso un momento.

-No estamos en condiciones de hacer esto (у нас не те условия чтобы делать это) – dijo -. Ponte a pensar cuantos son cuatrocientos pesos juntos (только подумай сколько это 400 песо вместе).

-Ya falta poco para que venga la pension (уже немного осталось до того как придет пенсия) - dijo el coronel.

-Estas diciendo lo mismo desde hace quince anos (говоришь тоже самое уже пятнадцать лет).

-Por eso - dijo el coronel -. Ya no puede demorar mucho mas (уже не может задержаться больше).

Ella hizo un silencio (помолчала). Pero cuando volvio a hablar, al coronel le parecio que el tiempo no habia transcurrido (ему показалось что время не прошло).

-Tengo la impresion (у меня впечатление) de que esa plata no llegara nunca - dijo la mujer.

-Llegara (придет).

-Y si no llega.

El no encontro la voz para responder (не нашел голоса ответить). Al primer canto del gallo (при первом пении) tropezo con la realidad (столкнулся с реальностью), pero volvio a hundirse en un sueno denso, seguro, sin remordimientos (но снова погрузился в сон плотный, уверенный, без угрызений совести). Cuando desperto ya el sol estaba alto (солнце уже было высоко). Su mujer dormia. El coronel repitio metodicamente (повторил методично), con dos horas de retraso (с опозданием на два часа), sus movimientos matinales (свои утренние движения), y espero a su esposa para desayunar (позавтракать).

El viscoso aire de octubre habia sido sustituido por una frescura apacible. El coronel volvio a reconocer a diciembre en el horario de los alcaravanes. Cuando dieron las dos todavia no habia podido dormir. Pero sabia que su mujer tambien estaba despierta. Trato de cambiar de posicion en la hamaca.

-Estas desvelado - dijo la mujer.

-Si.

Ella penso un momento.

-No estamos en condiciones de hacer esto – dijo -. Ponte a pensar cuantos son cuatrocientos pesos juntos.

-Ya falta poco para que venga la pension - dijo el coronel.

-Estas diciendo lo mismo desde hace quince anos.

-Por eso - dijo el coronel -. Ya no puede demorar mucho mas.

Ella hizo un silencio. Pero cuando volvio a hablar, al coronel le parecio que el tiempo no habia transcurrido.

-Tengo la impresion de que esa plata no llegara nunca - dijo la mujer.

-Llegara.

-Y si no llega.

El no encontro la voz para responder. Al primer canto del gallo tropezo con la realidad, pero volvio a hundirse en un sueno denso, seguro, sin remordimientos. Cuando desperto ya el sol estaba alto. Su mujer dormia. El coronel repitio metodicamente, con dos horas de retraso, sus movimientos matinales, y espero a su esposa para desayunar.

Ella se levanto impenetrable (непроницаемой). Se dieron los buenos dias (поздоровались) y se sentaron a desayunar en silencio (сели завтракать в молчании). El coronel sorbio (выпил [маленькими глотками, потягивая]) una taza de cafe negro (чашку черного кофе) acompanada con un pedazo de queso y un pan de dulce (сопровождаемую куском сыра и булочкой; dulce - сладкий). Paso toda la manana en la sastreria (провел все утро у портных). A la una volvio a la casa y encontro a su mujer remendando entre las begonias (штопающей среди бегоний).

-Es hora de almuerzo (время обедать) - dijo.

-No hay almuerzo - dijo la mujer.

El se encogio de hombros (пожал плечами). Trato de tapar los portillos de la cerca del patio (попытался прикрыть проломы в ограде двора) para evitar (избежать) que los ninos entraran a la cocina (кухню). Cuando regreso al corredor la mesa estaba servida (когда вернулся в коридор стол был накрыт).

En el curso del almuerzo (по ходу обеда) el coronel comprendio que su esposa se estaba forzando para no llorar (делала усилия чтобы не заплакать). Esa certidumbre lo alarmo (эта уверенность его встревожила). Conocia el caracter de su mujer (знал характер), naturalmente duro, y endurecido todavia mas por cuarenta anos de amargura (от природы твердый, и затвердевший даже больше за сорок лет горечи). La muerte de su hijo no le arranco una lagrima (смерть сына не вырвала у нее ни слезинки).

Fijo directamente en sus ojos una mirada de reprobacion (уставился прямо в ее глаза с выражением неодобрения). Ella se mordio los labios (укусила губы), se seco los parpados con la manga (вытерла веки рукавом) y siguio almorzando (продолжила обедать).

-Eres un desconsiderado (ты бесчувственный; desconciderar – поступать необдуманно, опрометчиво; не оказывать должного уважения) - dijo.

El coronel no hablo.

«Eres caprichoso, terco y desconsiderado» (капризный, упрямый и нечуткий), repitio ella. Cruzo los cubiertos sobre el plato (скрестила столовые принадлежности на тарелке), pero en seguida rectifico supersticiosamente la posicion (но сразу же поправила суеверно позицию; supersticia – суеверие). «Toda una vida comiendo tierra (всю жизнь ела землю) para que ahora resulte que merezco menos consideracion que un gallo (чтобы теперь вышло так что заслуживаю меньше внимания чем петух; merecer - заслуживать).»

Ella se levanto impenetrable. Se dieron los buenos dias y se sentaron a desayunar en silencio. El coronel sorbio una taza de cafe negro acompanada con un pedazo de queso y un pan de dulce. Paso toda la manana en la sastreria. A la una volvio a la casa y encontro a su mujer remendando entre las begonias.

-Es hora de almuerzo - dijo.

-No hay almuerzo - dijo la mujer.

El se encogio de hombros. Trato de tapar los portillos de la cerca del patio para evitar que los ninos entraran a la cocina. Cuando regreso al corredor la mesa estaba servida.

En el curso del almuerzo el coronel comprendio que su esposa se estaba forzando para no llorar. Esa certidumbre lo alarmo. Conocia el caracter de su mujer, naturalmente duro, y endurecido todavia mas por cuarenta anos de amargura. La muerte de su hijo no le arranco una lagrima.

Fijo directamente en sus ojos una mirada de reprobacion. Ella se mordio los labios, se seco los parpados con la manga y siguio almorzando.

-Eres un desconsiderado - dijo.

El coronel no hablo.

«Eres caprichoso, terco y desconsiderado», repitio ella. Cruzo los cubiertos sobre el plato, pero en seguida

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату