Gabriel Garcia Marquez

El coronel no tiene quien le escriba

(Полковнику никто не пишет: «у полковника нет никого, кто бы ему писал»)

Повесть по методу чтения Ильи Франка адаптировал Андрей Козырев

Предисловие

Gabriel Garcia Marquez (Aracataca, Colombia, 1928) es la figura mas representativa (фигура наиболее представительная) de lo que se ha venido a llamar (того, что стали называть) el «realismo magico» hispanoamericano (магическим реализмом испанской Америки). Aun antes de escribir Cien anos de soledad (даже раньше чем написать Сто лет одиночества) (novela ya publicada por El Mundo en la coleccion Millenium I) (роман, уже опубликованный El Mundo в коллекции тысячелетие 1), donde recrea la geografia imaginaria de Macondo, (где воссоздает воображаемую географию Макондо) un lugar aislado del mundo (место обособленное от мира) en el que realidad y mito se confunden (в котором реальность и миф смешиваются), era ya autor de un conjunto de obras (был уже автором группы произведений) que tienen directa relacion con esta narracion (которые имеют прямое отношение к этому произведению). Otras obras memorables son (другие произведения достойные [чтобы их помнили]): El coronel no tiene quien le escriba (У полковника нет никого, кто бы ему написал), El otono del patriarca (Осень патриарха), Cronica de una muerte anunciada (Хроника одной объявленной смерти), El amor en los tiempos del colera (Любовь во времена гнева) y varias colecciones de cuentos magistrales (и различные собрания важнейших [для его творчества] рассказов). En 1982 recibio el Premio Nobel de Literatura (получил Нобелевскую премию по литературе).

Consideradas a veces las obras anteriores a Cien anos de soledad (иногда рассматривают произведения предшествующие Ста годам одиночества) como acercamiento o tentativa de la gran novela que habria de llegar (как приближение или попытка большого романа который должен был «придти»), cada vez mas la critica subraya el valor (каждый раз критика больше подчеркивает ценность) que, en si mismos, poseen esos titulos tempranos (которой сами по себе обладают эти ранние книги), que no primerizos (хотя и не первого ранга), de Garcia Marquez, por encima de los elementos que los conectan con su gran novela (из-за элементов, которые их соединяют с его большим = великим романом). Tal es el caso de El coronel no tiene quien le escriba (Такой случай с У полковника нет никого, кто бы ему написал), segundo de sus libros (второй из его книг).

Gabriel Garcia Marquez (Aracataca, Colombia, 1928) es la figura mas representativa de lo que se ha venido a llamar el «realismo magico» hispanoamericano. Aun antes de escribir Cien anos de soledad (novela ya publicada por El Mundo en la coleccion Millenium I), donde recrea la geografia imaginaria de Macondo, un lugar aislado del mundo en el que realidad y mito se confunden, era ya autor de un conjunto de obras que tienen directa relacion con esta narracion. Otras obras memorables son: El coronel no tiene quien le escriba, El otono del patriarca, Cronica de una muerte anunciada (volumen numero 5 de esta coleccion), El amor en los tiempos del colera y varias colecciones de cuentos magistrales. En 1982 recibio el Premio Nobel de Literatura.

Consideradas a veces las obras anteriores a Cien anos de soledad como acercamiento o tentativa de la gran novela que habria de llegar, cada vez mas la critica subraya el valor que, en si mismos, poseen esos titulos tempranos, que no primerizos, de Garcia Marquez, por encima de los elementos que los conectan con su gran novela. Tal es el caso de El coronel no tiene quien le escriba, segundo de sus libros.

El coronel no tiene quien le escriba

El coronel destapo el tarro del cafe (Полковник открыл банку с кофе; tapa - крышка) y comprobo que no habia mas de una cucharadita (и убедился, что не было больше, чем одна ложечка = оставалась одна ложечка; cuchara - ложка). Retiro la olla del fogon (убрал котелок с плиты), vertio la mitad del agua en el piso de tierra (выплеснул половину воды на пол из земли), y con un cuchillo raspo el interior del tarro sobre la olla (и с ножом выскреб внутренность банки в котелок) hasta cuando se desprendieron (до тех пор, пока не отстали) las ultimas raspaduras del polvo de cafe revueltas con oxido de lata (последние выскребки пыли кофе перемешанные со ржавчиной жестянки).

Mientras esperaba a que hirviera la infusion (пока ждал, когда закипит напиток), sentado junto a la hornilla de barro (сидя рядом с очагом из глины) cocido en una actitud de confiada e inocente expectativa (погруженный в деятельность доверчивого и невинного ожидания), el coronel experimento la sensacion (полковник испытал чувство) de que nacian hongos y lirios venenosos en sus tripas (что рождались грибы и лианы ядовитые в его кишках). Era octubre (был октябрь). Una manana dificil de sortear (утро сложное для принятия решений; sortear – бросать жребий) aun para un hombre como el que (даже для человека такого, как он, который) habia sobrevivido a tantas mananas como esa (пережил столько утр как это; vivir - жить). Durante cincuenta y seis anos (в течении 56 лет) - desde cuando termino la ultima guerra civil (с тех пор, как кончилась последняя гражданская война) - el coronel no habia hecho nada distinto de esperar (полковник не сделал ничего отличного от ждать = только и делал, что ждал). Octubre era una de las pocas cosas que llegaban (октябрь был одной из немногих вещей, которые приходили).

Su esposa levanto el mosquitero cuando lo vio entrar al dormitorio con el cafe (его жена подняла противомоскитную сетку, когда его увидела входящим в спальню с кофе; dormir - спать). Esa noche habia sufrido una crisis de asma (этой ночью испытала приступ астмы; sufrir - страдать) y ahora atravesaba por un estado de sopor (и сейчас находилась в состоянии сонливости; atraversar – пересекать; estado - состояние). Pero se incorporo para recibir la taza (но приподнялась, чтобы принять чашку).

El coronel destapo el tarro del cafe y comprobo que no habia mas de una cucharadita. Retiro la olla del fogon, vertio la mitad del agua en el piso de tierra, y con un cuchillo raspo el interior del tarro sobre la olla hasta cuando se desprendieron las ultimas raspaduras del polvo de cafe revueltas con oxido de lata.

Mientras esperaba a que hirviera la infusion, sentado junto a la hornilla de barro cocido en una actitud de confiada e inocente expectativa, el coronel experimento la sensacion de que nacian hongos y lirios venenosos en sus tripas. Era octubre. Una manana dificil de sortear, aun para un hombre como el que habia sobrevivido a tantas mananas como esa. Durante cincuenta v seis anos -desde cuando termino la ultima guerra civil- el coronel no habia hecho nada distinto de esperar. Octubre era una de las pocas cosas que llegaban.

Su esposa levanto el mosquitero cuando lo vio entrar al dormitorio con el cafe. Esa noche habia sufrido una crisis de asma y ahora atravesaba por un estado de sopor. Pero se incorporo para recibir la taza.

-Y tu - dijo (а ты - сказала).

-Ya tome - mintio el coronel- (уже выпил - соврал полковник; tomar el cafe - пить

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×