законсервированным в формальдегиде).

«Asi estas bien», admitio ella (так выглядишь хорошо, признала она), y agrego cuando su marido abandonaba el cuarto (и добавила, когда ее муж покидал комнату):

-Preguntale al doctor si en esta casa le echamos agua caliente (спроси у доктора разве в этом доме ему налили горячую воду [т.е. почему он не заходит]).

Hacia cada cosa como si fuera un acto trascendental. Los huesos de sus manos estaban forrados por un pellejo lucido y tenso, manchado de carate como la piel del cuello. Antes de ponerse los botines de charol raspo el barro incrustado en la costura. Su esposa lo vio en ese instante, vestido como el dia de su matrimonio. Solo entonces advirtio cuanto habia envejecido su esposo.

-Estas como para un acontecimiento - dijo.

-Este entierro es un acontecimiento - dijo el coronel -. Es el primer muerto de muerte natural que tenemos en muchos anos.

Escampo despues de las nueve. El coronel se disponia a salir cuando su esposa lo agarro por la manga del saco.

-Peinate - dijo.

El trato de doblegar con un peine de cuerno las cerdas color de acero. Pero fue un esfuerzo inutil. -Debo parecer un papagayo - dijo.

La mujer lo examino. Penso que no. El coronel no parecia un papagayo. Era un hombre arido, de huesos solidos articulados a tuerca y tornillo. Por la vitalidad de sus ojos no parecia conservado en formol.

«Asi estas bien», admitio ella, y agrego cuando su marido abandonaba el cuarto:

-Preguntale al doctor si en esta casa le echamos agua caliente.

Vivian en el extremo del pueblo (жили на краю деревни), en una casa de techo de palma con paredes de cal desconchadas (в доме с крышей из пальмовых листьев и стенами из облупленной извести). La humedad continuaba pero no llovia (влажность продолжалась но дождь не шел). El coronel descendio hacia la plaza por un callejon de casas apelotonadas (сошел по направлению к площади по переулку со сгрудившимися домами; peloton – куча, толпа; отделение, отряд). Al desembocar a la calle central (свернув на главную улицу) sufrio un estremecimiento (испытал вздрагивание; estremecer). Hasta donde alcanzaba su vista (до туда, до куда доставал его взгляд) el pueblo estaba tapizado de flores (деревня была покрыта цветами; tapiz - ковер). Sentadas a la puerta de las casas (сидящие у дверей домов) las mujeres de negro esperaban el entierro (женщины в черном ожидали похороны).

En la plaza comenzo otra vez la llovizna (на площади начался другой раз = снова дождик). El propietario del salon de billares (хозяин салона биллиарда) vio al coronel desde la puerta de su establecimiento (увидел полковника от двери своего заведения) y le grito con los brazos abiertos (и ему прокричал с раскрытыми руками):

-Coronel, esperese y le presto un paraguas (подождите и вам одолжу зонт). El coronel respondio sin volver la cabeza (ответил без повернуть голову = не повернув головы).

-Gracias, asi voy bien (спасибо, и так пойду хорошо = и так будет хорошо). Aun no habia salido el entierro (все еще не вышла похоронная процессия). Los hombres - vestidos de blanco con corbatas negras - (мужчины - одетые в белое с черными галстуками) conversaban en la puerta bajo los paraguas (разговаривали в дверях под зонтами). Uno de ellos vio al coronel saltando sobre los charcos de la plaza (один из них увидел полковника, прыгающего над лужами площади).

-Metase aqui, compadre - grito (помещайся сюда = иди сюда, дружище - прокричал). Hizo espacio bajo el paraguas (сделал пространство = уступил место, потеснился под зонтом).

-Gracias, compadre (дружище) - dijo el coronel.

Vivian en el extremo del pueblo, en una casa de techo de palma con paredes de cal desconchadas. La humedad continuaba pero no llovia. El coronel descendio hacia la plaza por un callejon de casas apelotonadas. Al desembocar a la calle central sufrio un estremecimiento. Hasta donde alcanzaba su vista el pueblo estaba tapizado de flores. Sentadas a la puerta de las casas las mujeres de negro esperaban el entierro.

En la plaza comenzo otra vez la llovizna. El propietario del salon de billares vio al coronel desde la puerta de su establecimiento y le grito con los brazos abiertos:

-Coronel, esperese y le presto un paraguas.

El coronel respondio sin volver la cabeza.

-Gracias, asi voy bien.

Aun no habia salido el entierro. Los hombres - vestidos de blanco con corbatas negras - conversaban en la puerta bajo los paraguas. Uno de ellos vio al coronel saltando sobre los charcos de la plaza.

-Metase aqui, compadre -grito.

Hizo espacio bajo el paraguas.

-Gracias, compadre -dijo el coronel.

Pero no acepto la invitacion (но не принял приглашения). Entro directamente a la casa (вошел прямо в дом) para dar el pesame a la madre del muerto (чтобы дать = выразить соболезнования матери мертвого). Lo primero que percibio fue el olor de muchas flores diferentes (первое что воспринял был запах многих различных цветов). Despues empezo el calor (затем началась жара). El coronel trato de abrirse camino (попытался открыть = проложить себе путь) a traves de la multitud bloqueada en la alcoba (через блокирующую толпу в спальню). Pero alguien le puso una mano en la espalda (но кто-то ему положил руку на плечо), lo empujo hacia el fondo del cuarto (толкнул его в глубину комнаты) por una galeria de rostros perplejos (по галерее растерянных лиц) hasta el lugar donde se encontraban (до места, где находились) - profundas y dilatadas - las fosas nasales del muerto (глубокие и расширенные - носовые ямы умершего).

Alli estaba la madre espantando las moscas del ataud (там находилась мать, отпугивая мошек от гроба; espanto - испуг) con un abanico de palmas trenzadas (с веером из сплетенных пальмовых листьев; trenza - коса). Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cadaver (другие женщины одетые в черное созерцали труп) con la misma expresion con que se mira la corriente de un rio (с тем же выражением с которым смотрят на поток реки). De pronto empezo una voz en el fondo del cuarto (внезапно начался = раздался голос в глубине комнаты). El coronel hizo de lado a una mujer (сделал [встал] рядом с женщиной), encontro de perfil a la madre del muerto (обнаружил сбоку: «в профиль» мать умершего) y le puso una mano en el hombro (и положил ей руку на плечо). Apreto los dientes (стиснул зубы).

-Mi sentido pesame (мои чувства соболезнования) - dijo

Ella no volvio la cabeza (не повернула голову). Abrio la boca y lanzo un aullido (открыла рот и бросила = издала завывание). El coronel se sobresalto (вздрогнул). Se sintio empujado contra el cadaver (почуствовал себя толкаемым к трупу) por una masa deforme que estallo en un vibrante alarido (бесформенной массой, которая разразилась [взорвалась, хлынула] вибрирующим [пронзительным] криком). Busco apoyo con las manos pero no encontro la pared (поискал опору руками но не обнаружил стену). Habia otros cuerpos en su lugar (были другие тела на ее месте). Alguien dijo junto a su oido (кто-то сказал рядом с его ухом), despacio, con una voz muy tierna (спокойно, голосом очень нежным): «Cuidado (осторожно), coronel». Volteo la cabeza y se encontro con el muerto (повернул голову и оказался с мертвым). Pero no lo reconocio (но его не узнал) porque era duro y dinamico (потому что был твердый и энергичный) y parecia tan desconcertado como el (и казался также растерянным, как он), envuelto en trapos blancos y con el cornetin en las manos (завернутый в белые тряпки и с корнетом в руках). Cuando levanto la cabeza para buscar el aire por encima de los gritos (когда поднял голову чтобы поискать воздух = глотнуть воздуха поверх криков) vio la caja tapada dando tumbos hacia la puerta (увидел закрытый ящик дающий толчки = катящийся, кувыркающийся в сторону двери) por una pendiente de flores que se despedazaban contra las paredes (по бахроме из цветов, которые

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×