rectifico supersticiosamente la posicion. «Toda una vida comiendo tierra para que ahora resulte que merezco menos consideracion que un gallo.»

-Es distinto (это другое) - dijo el coronel.

-Es lo mismo - replico la mujer -. Debias darte cuenta de que me estoy muriendo (должен был понять, что я умираю), que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonia (что то, что у меня, не болезнь, а агония).

El coronel no hablo hasta cuando no termino de almorzar.

-Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida (если врач мне гарантирует что от продажи петуха у тебя пройдет астма я его продам сразу же) – dijo -. Pero si no, no.

Esa tarde llevo el gallo a la gallera. De regreso encontro a su esposa al borde de la crisis (на грани кризиса). Se paseaba a lo largo del corredor (ходила вдоль коридора), el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos (волосы выпущенные на спину, руки раскрытые), buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones (ищя воздух поверх шипения своих легких). Alli estuvo hasta la prima noche (оставалась там до наступления ночи). Luego se acosto sin dirigirse a su marido (затем легла не сказав ни слова мужу).

Mastico oraciones hasta un poco despues del toque de queda (бормотала молитвы еще немного после сигнала отбоя). Entonces, el coronel se dispuso a apagar la lampara (собрался потушить; disponerse - готовиться). Pero ella se opuso (воспротивилась; oponerse - противиться).

-No quiero morirme en las tinieblas (не хочу умереть в потемках) - dijo.

El coronel dejo la lampara en el suelo (оставил лампу на полу). Empezaba a sentirse agotado (измученным). Tenia deseos de olvidarse de todo (у него было желание забыть обо всем), de dormir de un tiron cuarenta y cuatro dias (проспать рывком 44 дня) y despertar el veinte de enero a las tres de la tarde (и проснуться двадцатого января в три вечера), en la gallera y en el momento exacto de soltar el gallo (на петушинных боях и точно в момент выпуска петуха). Pero se sabia amenazado por la vigilia de la mujer (но чувствовал угрозу от бессонницы жены).

«Es la misma historia de siempre» (это таже история что и всегда), comenzo ella un momento despues. «Nosotros ponemos el hambre para que coman los otros (мы голодаем чтобы ели другие). Es la misma historia desde hace cuarenta anos.»

El coronel guardo silencio (сохранял молчание) hasta cuando su esposa hizo una pausa para preguntarle si estaba despierto (до тех пор пока его жена не сделала паузу чтобы спросить его спит ли он). El respondio que si. La mujer continuo en un tono liso, fluyente, implacable (гладким, струящимся, неумолимым).

-Todo el mundo ganara con el gallo, menos nosotros (весь мир выиграет, заработает на петухе кроме нас). Somos los unicos que no tenemos ni un centavo para apostar (мы единственные у кого нет и сентаво чтобы поставить).

-El dueno (хозяин) del gallo tiene derecho a un veinte por ciento (имеет право на двадцать процентов).

-Tambien tenias derecho a que te dieran un puesto cuando te ponian a romperte el cuero en las elecciones (тоже имел право на то чтобы тебе дали место когда тебе чуть не сломали шею на выборах) - replico la mujer -. Tambien tenias derecho a tu pension de veterano despues de exponer el pellejo en la guerra civil (после того как ты рисковал шкурой в гражданской войне). Ahora todo el mundo tiene su vida asegurada (теперь у всех нормальная жизнь) y tu estas muerto de hambre, completamente solo (а ты помираешь от голода абсолютно одинокий).

-No estoy solo - dijo el coronel.

-Es distinto -dijo el coronel.

-Es lo mismo - replico la mujer -. Debias darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonia.

El coronel no hablo hasta cuando no termino de almorzar.

-Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida – dijo -. Pero si no, no.

Esa tarde llevo el gallo a la gallera. De regreso encontro a su esposa al borde de la crisis. Se paseaba a lo largo del corredor, el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos, buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones. Alli estuvo hasta la prima noche. Luego se acosto sin dirigirse a su marido.

Mastico oraciones hasta un poco despues del toque de queda. Entonces, el coronel se dispuso a apagar la lampara. Pero ella se opuso.

-No quiero morirme en las tinieblas - dijo.

El coronel dejo la lampara en el suelo. Empezaba a sentirse agotado. Tenia deseos de olvidarse de todo, de dormir de un tiron cuarenta y cuatro dias y despertar el veinte de enero a las tres de la tarde, en la gallera y en el momento exacto de soltar el gallo. Pero se sabia amenazado por la vigilia de la mujer.

«Es la misma historia de siempre», comenzo ella un momento despues. «Nosotros ponemos el hambre para que coman los otros. Es la misma historia desde hace cuarenta anos.»

El coronel guardo silencio hasta cuando su esposa hizo una pausa para preguntarle si estaba despierto. El respondio que si. La mujer continuo en un tono liso, fluyente, implacable.

-Todo el mundo ganara con el gallo, menos nosotros. Somos los unicos que no tenemos ni un centavo para apostar.

-El dueno del gallo tiene derecho a un veinte por ciento.

-Tambien tenias derecho a que te dieran un puesto cuando te ponian a romperte el cuero en las elecciones - replico la mujer -. Tambien tenias derecho a tu pension de veterano despues de exponer el pellejo en la guerra civil. Ahora todo el mundo tiene su vida asegurada y tu estas muerto de hambre, completamente solo.

-No estoy solo - dijo el coronel.

Trato de explicar algo (попытался объяснить что-то) pero lo vencio el sueno (но его победил сон). Ella siguio hablando sordamente (продолжала глухо говорить) hasta cuando se dio cuenta de que su esposo dormia. Entonces salio del mosquitero y se paseo por la sala en tinieblas (прохаживаться по гостиной в потемках). Alli siguio hablando (там продолжала говорить). El coronel la llamo en la madrugada (позвал на рассвете). Ella aparecio en la puerta (появилась), espectral, iluminada desde abajo por la lampara casi extinguida (как привидение, освещенная снизу почти потухшей лампой). La apago (погасила) antes de entrar al mosquitero. Pero siguio hablando.

-Vamos a hacer una cosa (сделаем одну вещь) - la interrumpio el coronel (прервал).

-Lo unico que se puede hacer es vender (единственное что можно сделать, это продать) el gallo - dijo la mujer.

-Tambien se puede vender el reloj (часы).

-No lo compran (не купят).

-Manana tratare de que Alvaro me de los cuarenta pesos (завтра попытаюсь, чтобы Альваро мне дал сорок песо).

-No te los da.

-Entonces se vende el cuadro (картину).

Cuando la mujer volvio a hablar (снова заговорила) estaba otra vez fuera del mosquitero (снова была вне сетки от москитов). El coronel percibio su respiracion impregnada de hierbas medicinales (пропитанное медицинскими травами).

-No lo compran - dijo.

Ya veremos (посмотрим) - dijo el coronel suavemente (мягко), sin un rastro de alteracion en la voz - (ни следа волнения в голосе). Ahora duermete. Si manana no se puede vender nada, se pensara en otra cosa (если завтра не получится ничего продать подумаем на другими вещами).

Trato de tener los ojos abiertos (попытался держать глаза открытыми), pero lo quebranto el sueno (но

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату