…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.
Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.
Шамбарьер — манежный бич.
Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).
Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.
Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)
«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809– 1849).
Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.
Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.
gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).
Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.
«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.
Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.
Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.