…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.

50

Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.

51

Шамбарьер — манежный бич.

52

Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).

53

Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.

54

Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)

55

«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809– 1849).

56

Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.

57

Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.

58

gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).

59

Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.

60

«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.

61

Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.

62

Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.

63

brio — Блеском (итал.).

64

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату