97

Чочара — крестьянка римской Кампаньи.

98

А, я знаю (англ.).

99

Филиппо Липпи (1406–1469) — выдающийся итальянский художник, мастер флорентийской школы, учеником которого был Сандро Боттичелли.

100

Я несчастный брат Липпо Липпи, с вашего позволенния! Не нужно тыкать мне в лицо ваши факелы (англ.). (Стихи взяты из небольшой поэмы, которую Роберрт Броунинг посвятил Филиппо Липпи. Авт.)

101

Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.

102

103

Приятного аппетита! (англ.).

104

Мне кажется, вы… (англ.).

105

Пожалуйста, ты должен поговорить с ней (англ.).

106

Так иди же (англ.).

107

Это же просто влюблённые молодые люди! (англ.).

108

Не признаю препятствий я для брака двух честных душ (англ.). Перевод С. Степанова.

109

Нет, конечно нет (англ.).

110

Мы благодарили их (англ.).

111

Боюсь, что мы оба ужасно виноваты (англ.).

112

Вы читаете Ржавчина в крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×