Для жены, яшмоглазой Хунь-Су.
Замечательно девка Лу-Сяо
Выпекает лепёшки из риса.
А уж как она, шельма, танцует
Танцы хуан-хуан и син-син!
А ловка как, когда у трактира
Пересчитывать фыни садится!
Прямо слюнки текут от восторга,
Когда вижу Лу-Сяо вблизи!
Бай Цао, весьма знаменитый в Шаньдуне даос,
Достиг совершенства такого в познании мира,
Что может спокойно разглядывать собственный нос,
Приклеив на кончик его деревянную щепку для ориентира.
Мудрый даос, учитель Вэй Хо
Держит брюхо всегда наготове.
Как приспичит, — покушает вдоволь;
А покушав, — глядит на пупок.
Мухи разнообразные,
Блохи и насекомые
Тоже, небось, согласные,
Чтоб не давили пальцами.
Это ж приятно чувствовать
Братство со всякой гадостью,
Если к вам на нос прыгает
Что-то совсем незнакомое.
Если кто-то строит вид, будто брюха много,
Или корчит ум лица складками на лбу,
Я такого не люблю, потому что — плохо.
Я про это говорю — «Гадость» или «Фу!»
Покажи китайцу фиг,—
Съест без риса в один миг.
Китайская пословица.
Улёгшись вверх пузом, чтоб больше вошло,
Ван Цуй поедает лепёшки.
Проглотит одну и тотчас за другой
Уверенно тянется к плошке.
Ну прямо хозяин! Чего говорить!
Ишь как! Точно боров уханьский!
Да, всё же умеют у нас закусить
По нашему так, по китайски!
Нету зубков у синички.
Нечем косточку разгрызть.
Потому мне жалко птичку
За её беззубый жизнть.
Если камень размеров средних,
Приподняв, уронить невольно,—
Может он расшибётся мелко,
Может ногу отдавит больно.
Никому не случалось права
Даже нос подержать в грядущем.
Так любовь моя к Вам; хоть, правда,
От неё в животе шкволущет.
Утро свежо. Одиноко сижу у ручья.
Только лишь ветер чуть слышно ласкает бамбук,
Да воробьи бестолковые скачут вокруг.
Рис из кармана повыклевать, видно, хотят.