22
Джерард Мэнли Xопкинс (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит, писавший «скачущим» ритмом, сочетая традиционный размер с чередованием числа слогов в строках.
23
Битва при Гастингсе в 1066 г., закончившаяся победой нормандского герцога Вильгельма над англосаксонскими войсками.
24
«Форма шпаги»
25
Даго – презрительное американское прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
26
Payшенберг Роберт (р. 1925) – художник-абстракционист, работавший в жанре «комбинированной живописи», вставляя в написанные маслом картины отбросы городской цивилизации.
27
Чест (chest) – грудь
28
Вуайеризм – болезненное стремление к наблюдению за половым актом.
29
Ки – прибрежный островок, коралловый риф, особенно в Мексиканском заливе Карибского моря у берегов Флориды.
30
Ресторан носит имя знаменитого французского кулинара Брийя-Саварена.
31
Фруктовый салат
32
33
Извержение семени в естественный женский сосуд
34
Заступник, утешитель
35
Беглец
36
Лежер (leisure) – досуг, приятное времяпрепровождение
37
Талидомид – транквилизатор, после регулярного приема которого у женщин рождались дети с недоразвитыми конечностями.
38
Тортильяс – сухие пресные лепешки.
39
Праздник.
40
Атман – в индуизме субъективное психическое начало.
41
Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (1260–1327) – доминиканец, проповедовавший на немецком языке, представитель средневековой мистики, близкий к пантеизму.
42
Апотропей – оберег, амулет (от
43
Нобль – старинная золотая монета.
44
Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков).