22

Джерард Мэнли Xопкинс (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит, писавший «скачущим» ритмом, сочетая традиционный размер с чередованием числа слогов в строках.

23

Битва при Гастингсе в 1066 г., закончившаяся победой нормандского герцога Вильгельма над англосаксонскими войсками.

24

«Форма шпаги» (исп.).

25

Даго – презрительное американское прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.

26

Payшенберг Роберт (р. 1925) – художник-абстракционист, работавший в жанре «комбинированной живописи», вставляя в написанные маслом картины отбросы городской цивилизации.

27

Чест (chest) – грудь (англ.).

28

Вуайеризм – болезненное стремление к наблюдению за половым актом.

29

Ки – прибрежный островок, коралловый риф, особенно в Мексиканском заливе Карибского моря у берегов Флориды.

30

Ресторан носит имя знаменитого французского кулинара Брийя-Саварена.

31

Фруктовый салат (um.) с ликером.

32

Здесь: производитель (лат.).

33

Извержение семени в естественный женский сосуд (лат.).

34

Заступник, утешитель (греч.).

35

Беглец (лат.).

36

Лежер (leisure) – досуг, приятное времяпрепровождение (англ.).

37

Талидомид – транквилизатор, после регулярного приема которого у женщин рождались дети с недоразвитыми конечностями.

38

Тортильяс – сухие пресные лепешки.

39

Праздник.

40

Атман – в индуизме субъективное психическое начало.

41

Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (1260–1327) – доминиканец, проповедовавший на немецком языке, представитель средневековой мистики, близкий к пантеизму.

42

Апотропей – оберег, амулет (от греч. «апотро-пайос» – отвращающий беду).

43

Нобль – старинная золотая монета.

44

Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков).

Вы читаете М.Ф.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату