186
Доктор Ричард Эванс Шульц, известный психоботаник. В 1937 г. получил в Гарварде докторскую степень за исследования мескалина (Берроуз окончил Гарвард на год раньше). — Примеч. О. Харриса.
187
Впрочем, существует и такой вариант: «Имя мне грязь, / Тупая мразь, / Если посею свой туз в рукаве». — Примеч. О. Харриса.
188
«Четвертый пункт» — последний пункт инаугурационного обращения президента Трумэна в январе 1944-го, содержал программу помощи слаборазвитым странам Латинской Америки, Азии и Африки и определял одно из направлений в международной политике США по сдерживанию коммунизма. — Примеч. О. Харриса.
189
Абнереск — аллюзия на Лила Абнера, придурковатого героя комиксов. См. «Голый завтрак»: «…и номер «Ньюс» — для виду, я только Л ила Абнера читаю». — Примеч. О. Харриса.
190
Да здравствуют консерваторы! (исп.) — Примеч. пер.
191
Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти, американцы итальянского происхождения, анархисты, судом штата Массачусетс приговоренные к смертной казни в 1927 году; судебный процесс вызвал волну международного протеста. — Примеч. О. Харриса.
192
В «Письмах яхе» вместо «шутки» упоминается «зарисовка» 1. Видимо, здесь Берроуз еще не выделяет эти короткие тексты (например, «Рузвельт после инаугурации») как форму литературного творчества. Пятистраничный текст «шутки» прилагался к письму. — Примеч. О. Харриса.
1 В русскоязычном тексте «Письма яхе» (перевод Алекса Керви) фигурирует термин «фишка». – Примеч. пер.
193
Двести семьдесят долларов — вторая часть гонорара за «Джанки» (т.е. триста долларов минус комиссионное вознаграждение Гинзберга). — Примеч. О. Харриса.
194
Отсылка к известному сентиментальному фильму 1938 г. «Город для парней» (производства «Метро- Голдвин-Майер»), главные роли в котором сыграли Спенсер Трейси и Микки Руни. — Примеч. О. Харриса.
195
В конце апреля Гинзберг, вдохновленный увиденными в Нью-Йоркской публичной библиотеке китайскими картинами, стал изучать дзен-буддизм. Поэма, которую упоминает Берроуз, — это, по-видимому, начало «Зеленого автомобиля», гимна любви Гинзберга к Нилу Кэсседи; произведение выросло в итоге до тридцати четырех строф. — Примеч. О. Харриса.
196
Воспроизведенные по памяти строки из «Молитвы для старости», У.Б. Йейтс: «Боже меня упаси от мыслей, которые думаются только / Рассудком…» (перевод Г. Кружкова). — Примеч. О. Харриса.
197
См. «Письма яхе». — Примеч. О. Харриса.
198
Ах, бурная молодость! (фр.) — Примеч. пер.