Довольство, благодушие (франц.).
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
Благородство обязывает (франц.).
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
Понять — значит простить (франц.).
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму