19

Боадицея (Боудикка) — (ум. ок. 60) королева бриттов, сражавшаяся против римских завоевателей.

20

Эмили Пост (1872–1960) — американская журналистка, автор книги, газетных рубрик и радиопередач о правилах хорошего тона.

21

Выйди в сад вечерний, Мод — строчка из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».

22

Утро сентябрьское зябкой порой… С большой неохотой вступили туда, где речки прозрачная плещет вода — строки из героической поэмы американского поэта Джона Уитьера «Барбара Фритчи».

23

Доблестный кавалер (франц.).

24

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — популярный американский журналист. Вел в газетах и на радио раздел светской хроники.

25

Томас Бекет (ок. 1118–1170) — английский святой (празднование 29 декабря). Канцлер Англии (1155–1162) и архиепископ Кентерберийский (1162–1170) в правление короля Генриха П. Был убит в соборе по приказу короля, воскликнувшего в присутствии своих рыцарей: «Неужели никто не избавит меня от этого неуемного попа!»

26

Сидни Картон — герой «Повести о двух городах» Ч. Диккенса, добровольно пошедший за другого на гильотину.

27

То есть он попросил лист писчей бумаги, конверт и перо.

28

Крестик (франц.).

29

Мне телеграмма? Давайте ее сюда (франц.).

30

Солнце, небо (франц.).

31

Грета Гарбо (1905–1900) — американская актриса шведского происхождения. Настоящая фамилия — Густафсон.

32

…ведь грустней всего в печали — мысль о счастье прошлых лет — А. Теннисон. «Локсли-Холл». 1, 29.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату