селедка во рту у Монти обратилась в пепел — обыгрывается строка из Пс. 101:10 (в синод, переводе — «Я ем пепел как хлеб»).
встал смело на работу, отдавая все силы ей — Г.У. Лонгфелло. «Псалом жизни», 9. Перевод И.Бунина.
Бутоны роз срывай в пору цветенья — стихи Роберта Геррика (1591– 1674).
Сидни Картон — герой «Повести о двух городах» Ч. Диккенса, добровольно пошедший за другого на гильотину.
Тринити-холл — колледж Кембриджского университета.
… не будут охотиться на лис в июле. — Сезон лисьей охоты начинается в ноябре.
которых питают вороны — отсылка к 3-й Книге Царств 17:4
«Ее Величества корабль 'Пинафор'» (1878) — комическая опера драматурга сэра У. Ш. Гильберта (1836–1937) и композитора сэра А. С. С. Саливана (1842–1900).
Аскотские скачки — ежегодные июньские скачки, проводящиеся на ипподроме Аскот близ Виндзора — важное событие в жизни английской аристократии. Впервые состоялись в 1711-м.
Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Дерби близ Лондона.
…Теннисона, написавшего «Мальчика на горящей палубе» — «Мальчика на горящей палубе» (правильное название — «Казабьянка») написала Фелисия Хименс.
Братья Уорнеры. — Джек (Джон, 1982–1978), Гарри (Гарольд, 1881–1958), Альберт (1882–1967), Сэм (Самуэль, 1887–1927). Настоящая фамилия — Эйхельбаум. Основали в 1923 году кинокомпанию «Уорнер Бразерс».
Джордж Арлисс (1868–1946) — английский актер и драматург, в 20-х годах много снимался в кино. Настоящие имя и фамилия — Джордж Огастес Эндрюс.
Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса.