Сухой закон — период в истории США с 1919 по 1933 г., когда были запрещены производство и употребление спиртных напитков.
Шеран, урожд. Казалетт (1934) — дочь падчерицы Вудхауза, Леоноры, умершей в 1944 г. Сейчас — леди Хорнби, жена сэра Саймона Хорнби, председателя Королевского общества садоводов. И она, и ее муж — почетные члены Вудхаузовского общества.
Бет, Дэвис (Руг Элизабет Дэвис, 1908–1989) — американская киноактриса трагического плана. Снималась в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве», «Смерть на Ниле», «Наблюдатель в лесах» и др.
Трапписты (от «Ла Трапп» — названия монастыря во Франции) — ветвь монашеского ордена цистерианцев, основанная в 1664 г. Дают обет молчания (конечно, из него есть много исключений — скажем, траппист Томас Мертен (1915–1968) выступал на конференциях и встречался с представителями других религий).
Индекс Доу Джонса — средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу Джонса.
Стихи о Бен Болте — популярная английская песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти.
Иаков и Рахиль — см. Быт. 29.
«Баррибо» — этот ресторан упоминается во многих романах Вудхауза, но на самом деле не существует.
Благодушие, радость (франц.).
Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».
…кровь разогреть и стиснуть кулаки — слова из «Генриха V» (Шекспир), 111,1. Перевод Е.Бируковой: «Кровь разожгите, напрягая мышцы».
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Царица Савская — см. 3 Цар. 10.
Джумбо — прозвище слона из знаменитого цирка Финеаса Тейлора Барнума (1810–1891). На суахили означает «старший», «главный», «вожак».