104

О! Как много… — строки из элегии Томаса Грэя (1716–1771) «Сельское кладбище». Здесь — в переводе В. Жуковского. Полностью это место звучит так: «О! Как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто в темных, неведомых нам глубинах океана».

105

Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».

106

Нокс, Джон — 1514–1572, шотландский священник, основатель пресвитерианской церкви. Проповедовал строгие моральные принципы, которым и сам следовал на протяжении всей жизни.

107

Случай с миссис Проссер — описан в романе «В каждой избушке — свои погремушки» (мы надеемся опубликовать его в следующем томе).

108

Баварский крем — скорее суфле: взбитые сливки с жидким заварным кремом.

109

Канпур — один из главных очагов Сипайского восстания в Индии (1857– 1859).

110

Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.

111

…древо при потоках вод — Пс 1:3.

112

Зима тревоги нашей — «Ричард III» (Шекспир), I, 1. В переводе А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило».

113

…плач и скрежет зубов — Мтф. 8:12.

114

Кидд, Уильям (ок. 1645–1701) — шотландский пират.

115

Жаба под бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга (1865–1936) «Педжет, член парламента».

116

жаворонок — у Перси Биш Шелли (1792–1822) есть знаменитое стихотворение о жаворонке («Здравствуй, дух веселый!»).

117

Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский филолог, автор книги «English Usage».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату