бяха наследници на онези, които можеха да надбягат озверяла тълпа. Онези, които не можеха да надхитрят тълпа, никога нямаха наследници, та даже и гробове.

Няколко пъти следата почти изчезваше в стена или някоя колиба с нисък покрив и Гаспод трябваше да се върти, куцукайки, около нея, докато я открие отново.

Разпокъсани мисли се колебаеха в шизофреничното му кучешко съзнание.

— Умното Куче Голяма Работа Върши — промърмори той. — Всички казват: Добро кученце. Не, не го казват, правя го, защото ме заплашиха. Чудесният нос. Не исках да правя това. Ще получиш кокал. Аз съм само плавей в морето на живота, аз. Кой е добро момче? Затваряй си устата.

Слънцето се изкачваше с мъка по небето. Ниско долу, Гаспод се влачеше с мъка по земята.

Уиликинс дръпна завесите. Слънчевата светлина нахлу вътре. Ваймс простена и бавно се изправи в това, което беше останало от неговото легло.

— Божичко, човече — смотолеви той. — Що за време би нарекъл това?

— Почти девет сутринта, сър — опита прислужникът.

— Девет сутринта? Що за време за ставане? Аз обикновено не ставам преди следобедът да е останал без грам светлина!

— Но господарят вече не работи, сър.

Ваймс погледна към бъркотията от чаршафи и одеяла долу. Те се бяха омотали около краката му и се бяха завързали на възел. После си спомни съня си.

Вървеше из града.

Е, може би не толкова сън, колкото спомени. В края на краищата той обхождаше града всяка нощ. Някаква част от него не искаше да се предаде. Друга част от Ваймс се учеше да е цивилна, но старата маршируваше, не, придвижваше се в различна стъпка. Беше си помислил, че мястото изглежда запустяло и по-трудно за ходене от обикновено.

— Дали господарят ще иска аз да го обръсна или ще го направи сам?

— Ставам нервен, ако хората държат остриета близо до лицето ми. Но ако впрегнеш коня в каруцата, ще се опитам да стигна до другия край на банята.

— Много забавно, сър.

Ваймс се изкъпа пак само заради новото изживяване. Долавяше от някакъв общ фонов шум, че къщата жужи активно с приближаването на Големия ден. Лейди Сибил отдаваше на сватбата цялата целенасоченост на мисълта си, която обикновено би приложила за отглеждането на склонност към увиснали уши у блатните дракони. Половин дузина готвачи от три дни бяха заети в кухнята. Те печаха цял вол и приготвяха удивителни храни с редки плодове. Досегашната представа на Сам Ваймс за добра манджа беше черен дроб без проводи. Haute cuisine34 беше парчета сирене на пръчки, забити в половин грейпфрут.

Смътно си даваше сметка, че бъдещите женихи не се предполага да виждат предполагаемите невести в утрото на сватбата — вероятно за да не си плюят на петите. Това беше лош късмет. Щеше да му хареса да си поприказва с някого. Ако можеше да си поговори с някого, може би всичко щеше да придобие смисъл.

Той взе бръснача и погледна в огледалото към лицето на Капитан Самюел Ваймс.

Колън отдаде чест, после се взря в Керът.

— Добре ли си, сър? Изглеждаш така че малко сън би ти се отразил добре.

Десет часа, по-скоро множество опити за това, започна да бие из града. Керът се махна от прозореца.

— Бях навън да оглеждам.

— Трима новопостъпили тази сутрин — съобщи Колън.

Бяха се помолили да постъпят в „Армията на господин Керът“. Това леко го тревожеше.

— Добре.

— Детритус им дава много основно обучение. И сработва. След като той един час им крещи в ушите, те правят всичко, което им кажа.

— Искам всички мъже, които можем да изпратим, горе на покрива между Двореца и Университета — каза Керът.

— Там горе вече има Убийци. И Гилдията на Крадците е качила свои хора.

— Те са Крадци и Убийци. Ние не сме. Погрижи се някой да се качи и на Кулата на Изкуствата…

— Сър?

— Да, сержант?

— Ние си говорехме… аз и момчетата… и, ами…

— Да?

— Бихме спестили много неприятности, ако отидем при магьосниците и ги помолим…

— Капитан Ваймс никога не е поддържал никакви връзки с магьосничеството.

— Не, но…

— Без магия, сержант.

— Да, сър.

— Почетната стража определена ли е?

— Да, сър. Кохортите им светят в мораво и златно, сър.

— Наистина?

— Много е важно, сър, хубави чисти кохорти. Да уплашат врага до смърт.

— Добре.

— Но не мога да намеря Ефрейтор Нобс, сър.

— Това проблем ли е?

— Е, това означава, че почетната стража ще е малко по-умна, сър.

— Изпратих го със специално поръчение.

— Ъ-ъ… не мога да открия и Волнонаемен Полицай Ангуа.

— Сержант?

Колън се изпъна. Отвън камбаните замираха.

— Ти знаеше ли, че тя е върколак?

— Хм… Капитан Ваймс един вид намекна, сър…

— Как е намекнал?

Колън направи крачка назад.

— Той един вид каза: „Фред, тя е проклет върколак. На мен ми харесва не повече, отколкото на теб, но Ветинари казва, че трябва да вземем един и от тях, а върколак е по-добре, отколкото вампир или зомби, и това е всичко.“ Това намекна той.

— Разбирам.

— Ъ-ъ… съжалявам за което, сър.

— Нека само се справим с този ден, Фред. Това е всичко…

— … бим, а-бам, а-бим-бам…

— Дори не стигнахме да подарим часовника на капитана. — Керът го извади от джоба си. — Сигурно си е тръгнал с мисълта, че не ни пука. Той сигурно е очаквал да получи часовник. Знам, че традицията винаги е била такава.

— Последните няколко дни бяха много натоварени, сър. Все едно, можем да му го дадем след сватбата.

Керът пусна часовника обратно в калъфа.

— Предполагам. Е, да се организираме, сержант.

Ефрейтор Нобс се влачеше с мъка през тъмнината под града. Очите му бяха привикнали към мрака. Умираше за цигара, но Керът го беше предупредил за това. Само вземи чувала, следвай дирята и донеси обратно тялото. И не задигай никакви бижута.

Вы читаете Въоръжени мъже
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату