тон, доволна, че се бе досетила да предложи разходката.

— Всеки, който се е сблъсквал лице в лице с императорската гвардия на Наполеон, е привикнал към предизвикателствата — отвърна й той с искри в очите.

Тя се усмихна, наслаждавайки се на остроумието му. Още преди години трябваше да си осинови брат.

Беше слънчев августовски ден. Докато файтонът се движеше през парка към реката, лекият вятър носеше не особено приятните градски миризми. Щом стигнаха в Челси, Джослин спря файтона пред конюшнята. Беше силно впечатлена, че майорът не прояви любопитство по отношение целта на пътуването. Бе спокоен.

— Искам да ви покажа любимото си място в околностите на Лондон — обясни милейди, когато един коняр излезе от конюшнята, за да отведе конете.

Дейвид скочи от седалката и заобиколи към нейната страна, за дай помогне да слезе. Тя пое ръката му, но в този миг полъхът на вятъра вдигна полите й до глезените. За миг загуби равновесие и полетя към него.

Дейвид я хвана преди тя да издаде звук, а сетне внимателно я пусна върху тревата. За кратко останаха притиснати един в друг и тя усети уханието на лавандула, което се разнасяше от тъмносиньото му сако.

Джослин почувства силата и топлината на тялото му, чу ударите на сърцето му. Мислите й се върнаха към онази нощ на балкона, когато я целуна. Споменът за устните му, за трескавата топлина на тялото му бе толкова ярък, че тя се смути да не би той да отгатне мислите й.

— Да не би да проверявате доколко съм се възстановил? — с игрив тон прошепна той в ухото й.

Тя се изчерви и отстъпи засрамено назад.

— Дори и да е така, вие издържахте изпита с отличен, майоре. Само преди няколко дни щяхме да се озовем на земята, ако се бях препънала така.

— Хубаво е, че този път успях да ви спася. — Дейвид се наведе, за да вдигне бастуна, който бе паднал, докато я хващаше. — Разбира се, щеше да бъде много по-впечатляващо, ако ви бях спасил от банда скитници, но тъй като не се виждат такива, ще се задоволя да ви предпазвам от падане.

Младата жена реши да не мисли за странната реакция на тялото си.

— Трябва да вървим надолу по този път, покрай жълтата тухлена стена.

— Това частно имение ли е? — попита Ланкастър, когато се спуснаха по пътя.

— Сега ще разберем. — След няколко минути се озоваха пред входа на имението. Месингова табелка гласеше: „БИЛКОВА БОТАНИЧЕСКА ГРАДИНА КЪМ ЛОНДОНСКОТО ДРУЖЕСТВО НА ФАРМАЦЕВТИТЕ, 1686 г.“

— Това е ботаническата градина в Челси — обясни тя, докато натискаше звънеца. — Собственост е на почитаемото дружество на аптекарите. Тук се отглеждат билки, лечебни растения и храсти от цял свят, с цел откриването на нови лекарства.

Появилият се пазач поздрави Джослин като стар познат. Когато се озоваха вътре, тя поведе Дейвид към реката, която се извиваше покрай имението.

— Билковата градина не е отворена за посещения, но приятел на баща ми, член на Кралското дружество, веднъж ме доведе тук. Обиколката ми достави такова удоволствие, че той издейства разрешение да наминавам, когато пожелая.

Градината се простираше приблизително на двайсетина декара, а необичайната флора я правеше да изглежда екзотична. Разходиха се по ветровитите пътеки, възхищавайки се на редките растения и дървета като ливански кедър например, растящи покрай шлюза на Темза, и алпинеума, изграден от ирландски скали. Седнаха на пейка под сянката на статуята на сър Ханс Слоун, един от първите дарители, подпомагали създаването на градината.

Джослин, напълно успокоена, вдъхваше с наслада непознатите аромати на редките растения.

— Нали е чудесна ботаническата градина? Повечето от растения не могат да бъдат открити другаде в Англия.

— Не бях чувал за това място. Както доктор Кинлок разширява границите на хирургията, така фармацевтите разширяват границите на медицината — замислено изрече Дейвид. — Точно сега никак не искам да си спомня за опиума, но не може да се отрече, че това лекарство е донесло облекчение на милиони хора. Кой знае какви други чудесни лекове могат да бъдат създадени от билките тук?

Хареса й способността му да осъзнава собствената си драма, както и да харесва, също като нея, тази ботаническа градина, но най-много я радваше, че повече от предпочитанията им съвпадаха.

Той се наведе и откъсна едно от златистожълтите цветя, растящи покрай пейката. Затъкна цветето зад ухото й.

— Когато сте в жълто, очите ви придобиват златист оттенък.

Замаяна от нежния аромат на благоуханните билки, Джослин се вгледа в спътника си. Сърцето й отново заби ускорено. Лекото докосване на пръстите му по ухото й предизвикаха тръпки по цялото й тяло. Тя отново не можеше да си обясни защо реагираше така емоционално.

По дяволите, какво ставаше с нея? Нали той беше само неин близък приятел, неин почетен брат, а не някой от онези досадни поклонници? Нали нямаше намерение да остава за цял живот омъжена за него? Обезпокоената Джослин нервно се надигна от пейката.

— Време е да се връщаме, за да избегнем движението в края на следобеда, когато се прибират чиновниците. Конете ми не понасят уличната врява.

Разделиха се с прелестната ботаническа градина. Вчера неволно го бе хванала под ръка, но днес не посмя, защото, дори най-невинното докосване, можеше да я изправи пред неподозирани опасности.

— Искате ли да управлявате каретата? — попита тя, когато конярят запретна конете.

— Толкова ли си личеше, че исках да ви сменя? — смутено попита той. — С радост ще поема поводите, но само при условие, че сте сигурна в решението си.

— Ще се изненадам, ако се окажете непохватен — засмя се Джослин. — Но ако съм сгрешила в преценката си, ще бъда принудена отново да поема юздите.

Точно както очакваше, той се оказа много опитен. С лекота управляваше каретата, макар че държеше здраво поводите и камшика. А тя не можеше да откъсне поглед от силните му уверени ръце, възмъжали по бойните полета, прекалено различни от изнежените ръчички на лондонските контета.

Тогава съзря тънък белег върху дясната му китка. Запита се от какво ли може да бъде. Да не би да е спомен от вражески щик, от ръкопашна схватка с френските гренадири? Тази топла и силна ръка, която не можеше да забрави от мига, в който хвана нейната по време на брачната им церемония.

„Докато смъртта ни раздели“.

С усилие отмести поглед от ръцете му. Сърцето й биеше тъй силно, сякаш бе бягала, преследвана от злосторници. Плъзна унесен поглед по гърбовете на конете, ала дори и това не я успокои. Спомни си, че херцог Кандоувър бе избрал тези коне специално за нея, тъй като жени не биваше да присъстват на търговете на породисти коне в Татърсол. Допадаше й, че херцогът с уважение изслушваше мненията й за конете.

Но Дейвид я изслушваше с уважение не само по въпроси, свързани с конете.

Опита се да си наложи да мисли само за Кандоувър. Искаше й се да види светлите искрици, които понякога заиграваха в сивите му очи. До септември…

Но странно, в този миг не можеше да си спомни как изглеждаше лицето му. Да, отлично знаеше, че беше много красив, само че защо прелестните му очертания се размиваха в съзнанието й?

Лицето на Дейвид си представяше съвсем отчетливо. Разбира се, това нищо не означаваше. През последните няколко седмици той беше постоянно около нея — или по-скоро, тя около него. Да, абсолютно нищо не означаваше.

Отново го изгледа крадешком, доволна, че в момента бе изцяло погълнат от конете и поводите. Имаше мъжествен, запомнящ се профил, макар че в гънките около устните и очите му се долавяше насмешливост. И въпреки че беше болен от седмици, лицето му още пазеше тена на воин, който повечето от времето си прекарваше на открито. Силно, обветрено лице, забележително привлекателно, дори покоряващо.

„Дяволите да ме вземат“ — упрекна се Джослин. Докога мислите й ще бъдат обсебвани само от майор Ланкастър? Може би този смут в душата й се дължеше на отсъствието на Кандоувър? Явно бе крайно време да се срещне с херцога, при това, колкото е възможно по-скоро, за да не забрави съвсем, че за нея нямаше

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату