3
Не требует перевода, это и у нас так (А. Б.).
4
Значит, Герман Мелвилл (1819–1891) (
5
Имеется в виду 1904 год (
6
Таким образом, я могу датировать нашу первую встречу 14 февраля 1913 года, после панихиды по Роберту Скотту в соборе св. Павла. Мы там были оба и зашли в паб „помянуть“ (словечко Антона) (Прим. авт. — Э.Т-Б.).
7
Плотность, бесплотность… —
8
Conclusion — заключение как вывод; imprisonment — заключение в тюрьму (
9
Предложение — чего-нибудь (руки, сердца, выпить и т. п.), а также грамматическое устройство фразы (
10
Sentens — приговор (судебный), предложение (грамм.) (
11
Proposal — предложение (чего-нибудь…)
12
Посошок — a small stick or the last shot (
13
A Tired Horse — „Усталая лошадь“
14
тю-тю — непереводимо, как дао (
15
no man — нет человека (мужчины)
16
know how — знание, как что-либо сделать
17
непереводимая игра слов
18
network — подготовительные работы, планирование