3

Не требует перевода, это и у нас так (А. Б.).

4

Значит, Герман Мелвилл (1819–1891) (Прим. пер.).

5

Имеется в виду 1904 год (Прим. пер).

6

Таким образом, я могу датировать нашу первую встречу 14 февраля 1913 года, после панихиды по Роберту Скотту в соборе св. Павла. Мы там были оба и зашли в паб „помянуть“ (словечко Антона) (Прим. авт. — Э.Т-Б.).

7

Плотность, бесплотность… — плот созвучно английскому plot — сюжет (Прим. пер.)

8

Conclusion — заключение как вывод; imprisonment — заключение в тюрьму (англ.) (Прим. пер.)

9

Предложение — чего-нибудь (руки, сердца, выпить и т. п.), а также грамматическое устройство фразы (русск.) (Прим. пер.)

10

Sentens — приговор (судебный), предложение (грамм.) (англ.) (Прим. пер.).

11

Proposal — предложение (чего-нибудь…) (англ.) (Прим. пер.).

12

Посошок — a small stick or the last shot (Russian) (Прим. автора.).

13

A Tired Horse — „Усталая лошадь“ (англ.) (Прим. пер.).

14

тю-тю — непереводимо, как дао (русск.) (Прим. авт.).

15

no man — нет человека (мужчины) (англ.) (Прим. пер.).

16

know how — знание, как что-либо сделать (англ.) (Прим. пер.).

17

непереводимая игра слов (русско-англ.) (Прим. пер.)

18

network — подготовительные работы, планирование (англ.) (Прим.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×