sucedio despues de haber leido a Santiago y a Petronio; y el otro sera una historia acerca de la propia Jessica, en la cual relate su experiencia de anoche con Lori Cook. A Paddy O'Neal le pedi que preparara una gaceta de Prensa acerca de lo ocurrido, enfatizando la cuna con nuestra nueva Biblia. Naturalmente, este material no se dara a conocer hasta que los medicos y los teologos den su dictamen final. Cuando tengamos la aprobacion de ellos, podremos darle rienda suelta a la noticia. Este sera solo uno de los muchos articulos que publicaremos despues de que se haga el anuncio a traves del Intelsat.

Angela movio la cabeza en senal de asombro.

– Yo nunca supe nada acerca de publicidad. Crei que los periodistas de Prensa y television obtenian sus noticias de la misma forma como mi padre obtiene las suyas, excavando.

Randall rio.

– No precisamente. Claro que a veces la Prensa busca y encuentra sus propias noticias; pero, en ese sentido, los editores dependen bastante de los publicistas. Es mas, la mayoria de las noticias acerca de las guerras, la politica, las invenciones, la religion, la educacion… lo que sea… se originan a traves de los publirrelacionistas que representan a una autoridad militar o a un gobernante o a un grupo religioso o a una escuela No solo los artistas o los atletas o los comerciantes tienen publicistas. Casi todo el mundo los tiene. Incluso Jesucristo. ?Acaso no contaba El con apostoles y discipulos para que predicaran la Palabra?

– Eso suena casi a cinismo -dijo Angela.

– Algunas veces lo es, pero generalmente no. Tantas cosas suceden a diario en el mundo que la Prensa no puede enterarse de todo a cada instante. Los medios de comunicacion necesitan ayuda, y nosotros se la damos, porque asi nos conviene. Y cada uno de nosotros trata de darle a los medios aquello que a nuestro parecer es mas importante para el publico, comparado con lo que les pueda ofrecer la competencia.

– ?De que otra cosa hablaron en la junta, Steven?

– Les pase la informacion que tu me diste en Milan acerca de tu padre, y les dije que estabas en la ciudad con el proposito de suministrarnos mas antecedentes arqueologicos. Les ofreci que tendrian transcripciones de mis entrevistas grabadas con Aubert, sobre el proceso de autentificacion, y con Hennig, acerca de la impresion de la Biblia. Tambien discutimos algunas ideas para escribir otros articulos. Ah, si; y tambien se encontraba alli el doctor Florian Knight. ?Recuerdas que ayer te lo mencione durante la cena?

– ?Te refieres al amargado joven del Museo Britanico?

– Si. Su novia me prometio en Londres que vendria. Todavia esta resentido y colaboro de mala gana. El doctor Jeffries tenia razon. Ese joven es un absoluto genio por lo que toca al dialecto arameo y la critica de los textos de la Biblia… el tipo de trabajo detectivesco que autentifica mas aun el texto. Se dificultaron un poco las preguntas y respuestas, a pesar de que el usa un audifono, pero una vez que comprendio que era lo que necesitabamos, estuvo fascinante, y todo mi personal tomo apuntes.

– ?Acerca de que? ?De que hablo, Steven?

– Basicamente, Knight nos explico como el doctor Jeffries y sus comites realizaron la traduccion del Nuevo Testamento Internacional. El doctor Jeffries finalmente le habia informado de todo y el nos relato los detalles, incluyendo su propia participacion inconsciente auxiliando a los traductores. Jeffries siguio el mismo metodo empleado por los traductores de la Version del Rey Jaime hace aproximadamente tres siglos y medio. ?Sabes como lo hicieron?

– No tengo la mas remota idea -dijo Angela- excepto que la Version Autorizada (la del Rey Jaime, que, como catolica, solo pude leer en un curso sobre literatura clasica) es el escrito mas hermoso que existe en la lengua inglesa.

– Y la unica obra maestra de literatura que ha sido producida por un comite. De acuerdo con el doctor Knight, en la Inglaterra de 1604 existia mucha discordancia religiosa, asi que para ofrecer a los elementos eclesiasticos en pugna un proposito comun, el Rey Jaime acepto la proposicion de un puritano, el doctor Reynolds, director de una facultad en Oxford y dispuso que cincuenta y cuatro clerigos hicieran una nueva traduccion de la Biblia. Aparentemente, el Rey Jaime era la persona menos indicada para promover tal proyecto. Sentia amor por los libros, pero tambien por el vicio; ademas, era vanidoso y extremadamente afeminado. Sus subditos solian decir que al Rey Isabel le habia sucedido la Reina Jaime.

Angela se rio a carcajadas.

– Muy ingenioso. ?El doctor Knight te conto eso?

– Si, a veces es divertido. Bueno, pues el Rey Jaime aprobo a cuarenta y siete de los traductores, un grupo diverso e intrigante. El mas viejo tenia setenta y tres anos, y el mas joven veintisiete. Habia predicadores, profesores, linguistas y eruditos. Uno de ellos sabia quince idiomas, incluyendo el arameo, el persa y el arabigo. Otro habia ensenado el griego a la Reina Isabel. Otro mas habia leido la Biblia en hebreo a la edad de seis anos. Otro era un refugiado belga. Otro, un borracho. Otro, que estaba muy enfermo de tuberculosis, trabajaba desde su lecho de muerte. Y otro mas, un viudo que murio a la mitad de la empresa, dejo desamparados a once hijos. En fin, que estaban divididos en seis comites; dos de ellos traducian en Oxford, dos en Cambridge y dos en Westminster. Uno de los comites, compuesto por ocho personas, en Oxford, se encargo de traducir la mitad del Nuevo Testamento; y otro comite, de siete miembros, en Westminster, tradujo la otra mitad.

– Pero, Steven, ?como podian traducir conjuntamente?

– A cada comite se le asigno que tradujera una seccion de la Biblia del hebreo y el griego al ingles, y cada miembro del comite se responsabilizaba de uno o mas capitulos de cada seccion. Los miembros de los comites se leian entre si sus traducciones, escuchaban sugerencias y hacian correcciones, y cuando toda la seccion estaba terminada, la enviaban a otro comite para que fuera revisada. En dos anos y nueve meses, habian concluido la labor. Entonces, un grupo de doce personas reviso el primer borrador para unificarlo. Finalmente, un solo hombre, el hijo de un carnicero, que se habia graduado en Oxford a la edad de diecinueve anos, el doctor Miles Smith, reescribio la version definitiva, supervisado por un obispo. ?El resultado? La Version Autorizada de la Biblia del Rey Jaime, de mil quinientas paginas, que fue publicada en 1611, precisamente cinco anos antes de la muerte de Shakespeare.

– Y nuestro Nuevo Testamento Internacional, ?fue preparado de la misma manera?

Randall asintio con la cabeza.

– El doctor Jeffries formo tres comites, cada uno compuesto por cinco linguistas, criticos textuales y eruditos en los sucesos del siglo primero. El doctor Trautmann era consejero del comite de Cambridge, que tradujo los cuatro evangelios y los Actos de los Apostoles. El profesor Sobrier formaba parte del grupo de Westminster, que tradujo la Epistola de San Pablo a los Romanos, que es un escrito Revelado. El doctor Jeffries y su comite tradujeron en Oxford el Pergamino de Petronio, el Evangelio segun Santiago, y las anotaciones correspondientes. Fue una tarea pavorosa… y, Angela, al fin nos han traido el almuerzo.

Mientras comian, un camarero enrollo el toldo azul del Cafe de Pool. El sol no salia. El dia continuaba gris y nublado, y el clima era humedo. Randall y Angela se recreaban observando a los peatones transitar por la calle, mas alla de las macetas rojas llenas de flores que estaban encima de la barandilla de proteccion.

Randall estaba terminando de comer cuando un joven que circulaba entre las mesas dejo un volante junto a su plato. Randall le echo un vistazo, luego parpadeo y se lo mostro a Angela.

– Angela, ?que demonios es esto?

El volante decia: «DIVIERTASE EN WIGNAN FOCK-IN [1]. Esquina de Pijlteeg y Dam.»

Angela asintio con la cabeza.

– Si. Es un bar muy antiguo que esta cerca de aqui, y es el blanco de un humorismo estudiantil por parte de los turistas. Focking es un famoso conac holandes. ?Te gustaria probarlo?

Randall se deshizo del volante.

– No, gracias. Y nada de bromas, te lo aseguro. Creo que sera mejor que regrese a la oficina… con la mente clara.

– Y yo regresare a mi cuarto a seguir trabajando, a menos de que…

– ?A menos de que que?

– A menos de que me necesites como secretaria. Si Lori Cook tendra que permanecer en el hospital durante dos semanas (las mas dificiles para ti), ?quien te va a ayudar con el trabajo secretarial?

– Tu -dijo el-. Podrias ademas continuar con tu propio trabajo. ?De veras quieres el puesto?

– Si tu asi lo quieres.

– Por supuesto que si.

Вы читаете La palabra
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×