– Что это за ферма Хэскотта? – спросила Амалия.

– Она давно заброшена, – буркнул полковник. – Там никто не живет уже лет пять.

– Где миссис Хэрмони? – быстро спросила Амалия. – Ее нужно немедленно перевезти сюда. Пока она в городе, ей может грозить опасность.

Ей показалось, что Стив несколько смешался.

– Наверное, вы правы, – наконец промолвил он. – Так что, мне ехать за ней? – Было видно, что ему не очень хочется это делать.

Амалия поманила его пальцем и отвела в сторону.

– В чем дело, Стив? – спросила она строго.

– Ни в чем, – нехотя проворчал гробовщик. – Просто с тех пор, как я вернулся, миссис Хэрмони мне проходу не дает.

Амалия проглотила вопрос, вертевшийся у нее на языке, и только сказала:

– Конечно, я понимаю, Стив, для вас это довольно… м-м… досадно, но мы же не можем подвергать бедняжку опасности, верно? – Она положила руку на локоть Стива. – Будьте рыцарем, езжайте и привезите ее сюда. А потом нам с вами надо будет еще побеседовать.

Стив кивнул и шагнул к выходу. Уже в дверях он столкнулся с запыхавшимися братьями Донованами.

– Что с Арабеллой? – наперебой кричали они. – Что там за послание, Боб?

Ричардсон резко обернулся к ним.

– Откуда вам известно про послание?

– Так миссис Хэрмони сама о нем сказала, – удивленно отозвался младший из братьев. – Что с тобой, Боб?

Ричардсон провел рукой по лбу.

– Ничего, – с усилием ответил он.

– Покажите им письмо, Боб, – вмешалась Амалия.

Ричардсон протянул листок братьям. Те прочитали его, и на их лицах выразилось живейшее недоумение. Амалия вкратце объяснила им суть дела.

– Значит, все из-за того листка? И что же вы теперь будете делать?

Боб беспомощно взглянул на Амалию. Та только пожала плечами.

– У нас нет выбора, – сказала она. – Если мы не отдадим им этот проклятый план, они убьют мисс Хэрмони.

– Что бы ни случилось, мы с вами, – заявил Рассел Донован. – Мисс Арабелла… она… – Он покраснел и не закончил фразу.

– Да, мисс Арабелла… она очень… гм… – подтвердил его брат и смущенно потупился. Амалия вспомнила, что оба брата были обожателями похищенной девушки.

– Благодарю вас, джентльмены, – чопорно сказал полковник Ричардсон, – но поскольку все неприятности начались из-за нас, мы предпочитаем справиться с ними своими силами.

– Но, дядя Чарли, – вмешалась Амалия, – это неразумно. Мало ли что может случиться! И потом, в послании же ясно сказано, что на встречу могут приехать пять человек.

Дядя Чарли, заложив большие пальцы за проймы жилета, недовольно покосился на Амалию, однако ничего не ответил и только сердито кашлянул.

– Во всяком случае, я точно туда еду, – решительно сказал Роберт. – Дядя, ты со мной? – Полковник кивнул своей большой головой. – Прекрасно. Ты, я, Рассел и Джек – итого четверо. А пятым…

– А пятым, – подала голос Амалия, – поедет мистер Риджуэй Стил.

– А как же вы? – недоверчиво спросил полковник.

Амалия решительно помотала головой.

– Увольте, джентльмены. За последнее время я и так многое пережила, а при обмене может произойти всякое. Мужчина с ружьем сослужит вам лучшую службу, чем женщина.

На том и порешили.

Около семи Амалия попрощалась с теми, кто ехал выручать Арабеллу Хэрмони. Она вручила полковнику обрывок письма с планом и попросила его возвращаться как можно скорее.

– Это уж само собой, – проворчал старый вояка, пряча драгоценный лоскуток в карман.

– Сэр, – внезапно сказала Амалия, – можно мне спросить вас… Вам что-то не по душе?

– Да все! – буркнул полковник. – И, если честно, мне не очень нравится, что Донованы вызвались нам помогать.

– Почему?

– Да так, – уклончиво ответил полковник. – Я тут кое-что обмозговал, знаете. Перси убил тот, кто был знаком с расположением комнат и с порядками в доме. Старший Донован постоянно у нас бывает и к тому же здорово владеет ножом. Почему стреляли в Боба, я никак понять не могу, но, возможно, он что-то не то ляпнул, потому и было решено с ним разделаться. А как раз в тот день младший Донован ошивался поблизости. Причем про него известно, что он неплохой стрелок по движущейся мишени. И наконец… – полковник глубоко вздохнул. – Чикита сказала мне, что вы с ней говорили о том же самом. О том, кто в городе хорошо владеет ножом и кто способен подстрелить человека, не задумываясь.

Амалия ясно улыбнулась.

– Сэр, с Чикитой мы говорили о многих вещах, в том числе и о том, как у судьи Рафферти в начале прошлого года угнали стадо, и о засухе, которая случилась прошлой весной. И еще о том, почему мисс Арабелла оставила вашего племянника, и о человеке из Сан-Антонио, который за ней ухаживал, из-за чего ваш племянник решил на некоторое время покинуть родные края, чтобы залечить, так сказать, раны сердца.

– Вы мне зубы не заговаривайте! – полковник погрозил Амалии пальцем. – Я прекрасно понял: вы выведывали у Чикиты насчет Донованов, а все остальное – только так, для виду.

– Может быть, – отозвалась Амалия, загадочно улыбаясь. – Но вам я скажу вот что. Забудьте о Донованах, полковник. Отдайте бандитам то, что они просят, и везите мисс Арабеллу на ранчо. Ни в коем случае не пытайтесь преследовать похитителей, слышите?! И помешать им уехать тоже не пытайтесь. Я же позабочусь обо всем остальном.

– Гм, – сказал полковник, подкручивая ус. – Я вижу, у вас припрятан туз в рукаве. Так ведь, а? Не зря же, когда Стив Холидей привез сегодня миссис Хэрмони, вы с ним так долго и обстоятельно беседовали.

– Мы беседовали о вдове Хэрмони, – скромно заметила Амалия, – и я убеждала Стива относиться к ней малость получше.

– А, это мне знакомо! – Полковник явно повеселел. – Что ж, миссис Дюпон, я, конечно, не знаю, что вы там затеваете, но все ваши приказы постараюсь исполнить в точности. Отдать половинку письма с планом, привезти Арабеллу, не пытаться выяснить, кто такие ее похитители, и не обращать внимания на Донованов. – Он по-военному четко свел вместе каблуки и носки и лихо отдал честь. – Будет сделано, леди. А вы пока поговорите с миссис Хэрмони и постарайтесь убедить ее, чтобы она относилась к Стиву малость похуже.

Однако весь вечер Амалия чистила оружие и заряжала его, причем миссис Хэрмони ей деятельно в этом помогала. При каждом шорохе женщины вздрагивали. Наконец на дворе послышался шум, производимый пятью или шестью лошадьми. Миссис Хэрмони вскочила с места, и почти сразу же в комнату вбежала Арабелла и бросилась ей на шею.

– Мамочка!

– Девочка моя! – твердила миссис Хэрмони, сжимая дочь в объятиях. – Моя дорогая девочка! Что с тобой произошло? Они ничего с тобой не сделали? Как же я рада видеть тебя, сокровище мое!

Запыленный Роберт Ричардсон вошел в комнату и бросил шляпу на стол.

– Как все прошло, Роберт? – спросила Амалия.

– Да никак, – ответил тот с гримасой отвращения. – Когда мы подъехали к ферме, оказалось, что они уже там. Человек двадцать, не меньше! Я, признаться, порядком струхнул.

– И зря, – сказал Рассел Донован, переступая через порог. – С нами ты мог ничего не бояться.

Очевидно, эти слова были сказаны специально для красавицы Арабеллы, но та не расслышала их,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату