потому что как раз в это мгновение рассказывала матери, как ее запихнули в закрытый экипаж, как везли куда-то и как наконец заперли в каком-то доме. Но обращались с ней вежливо, носили еду три раза в день и выполняли все ее пожелания, кроме одного – отпустить ее.
– Это просто ужасно, ужасно! – повторяла со слезами миссис Хэрмони, хотя ничего ужасного, по сути дела, не произошло.
– И что же было дальше? – спросила Амалия у мужчин. – Вы узнали хоть кого-то из похитителей?
– У них лица были обмотаны платками, – ответил полковник. – Нет, мы никого не узнали. Я отдал листок, они внимательно осмотрели его и толкнули к нам Арабеллу, а сами нацелили на нас ружья и стали отступать. Я думал, что они перестреляют нас всех к чертовой матери, тем более что этот, – он кивнул подбородком на младшего Донована, Джека, – ругал их как бешеный. Но ничего, все обошлось. Только жаль, что карта у них осталась. Наверняка, если бы мы сумели ее хорошенько рассмотреть, мы бы нашли, где Перси спрятал алмазы, а теперь… – Он безнадежно махнул рукой.
– А что, полковник дело говорит, – заметил старший Донован. – Надо было хотя бы перерисовать карту, может, со временем мы бы и скумекали, где кубышка зарыта. Неужели вы не могли до этого додуматься?
– А зачем? – равнодушно сказала Амалия. – Кубышка-то все равно у нас.
10
Мисс Хэрмони не закончила фразу о том, что ей довелось пережить в том странном доме, где держали ее похитители, и во все глаза уставилась на Амалию. Миссис Хэрмони открыла рот. Полковник застыл на месте. Боб Ричардсон с грохотом уронил тяжелый хлыст. Но никто не выглядел таким пораженным, как братья Донованы.
– Так вы что же… Так что, получается, карта теперь совсем не нужна?
– Вы угадали, джентльмены, – добродушно подтвердила Амалия.
Первым опомнился полковник.
– Но когда же…
– Когда Стив привез миссис Хэрмони, я сказала ему, чтобы он… – Амалия улыбнулась и оборвала себя на полуслове. – В общем, моя догадка подтвердилась, и алмазы он нашел.
– И где они теперь? – вымолвил пораженный Боб.
– В надежном месте, – отозвалась Амалия.
– Погодите, погодите! – заволновался Риджуэй Стил. – Алмазы – собственность ювелирной компании, которая… Ой!
Острым каблучком Амалия пребольно наступила ему на ногу.
– Ну, это еще надо установить, чьей собственностью они являются, – снисходительно заметила она. – Главным было вырвать мисс Хэрмони из лап бандитов. Поэтому до сих пор я вам ничего не говорила.
– Что ж, мадам Дюпон, – заявил полковник, – я снимаю перед вами шляпу. Получается, что тех молодчиков мы объегорили, а? И они остались ни с чем? Ха-ха-ха!
Джек Донован мрачно сжал губы.
– Если бы они узнали об этом… Тогда жизнь мисс Хэрмони могла бы оказаться в опасности. Вы хоть это понимаете?
– Из-за каких-то жалких булыжников, – вторил ему возмущенный брат, – каких-то никчемных бирюлек…
– Протестую! – весело возразила Амалия. – Я держала эти алмазы в руках, и они отнюдь не никчемные. Там есть весьма неплохие камушки, которые производят впечатление даже в необработанном виде, а также один особо крупный прозрачный алмаз величиной, по-моему, с куриное яйцо. И вообще ваши страхи, джентльмены, ни на чем не основаны. Никто не мог проболтаться о том, что алмазы у меня, потому что я сама ничего об этом никому не говорила, а что до Стива, то он был нем, как могила, и в нем я вполне уверена.
– Мне надо выпить! – заявил Риджуэй и плеснул себе в стакан виски, после чего выпил его залпом и даже не поморщился.
– Но если бы они узнали… – упорствовал младший Донован.
– Господа, это положительно скучно, – сказала Амалия с капризной гримаской. – На дворе уже давно ночь, и пора ложиться спать. Дамы Хэрмони, разумеется, останутся ночевать у нас – до города не слишком приятно тащиться в такую темень. А вам, господа, я желаю спокойной ночи. Всего доброго, и прощайте. Мисс Арабелла, попрощайтесь со своими спасителями, они покидают нас.
Боб Ричардсон открыл было рот, но полковник вовремя заметил это и толкнул его ногой. Братья пробормотали: «До свиданья, мисс Арабелла, и вы, мэм», – и молча вышли, шаркая ногами и гремя шпорами.
– А теперь что? – спокойно спросил Риджуэй Стил.
Амалия улыбнулась.
– А теперь, джентльмены, мы будем ждать.
– Значит, все-таки это Донованы, – сказал полковник скорее утвердительно, чем вопросительно.
После ухода братьев Донованов дом Ричардсонов превратился в маленький укрепленный лагерь. Ворота были заперты, всем слугам было роздано оружие с наказом стрелять, как только они заметят что-то подозрительное. Все остальные, кто оставался в доме, тоже вооружились. Амалия приказала потушить свет, чтобы снаружи казалось, будто обитатели ранчо мирно спят, но на самом деле в темноте у каждого из окон притаилось по стрелку с ружьем. Причем многие для верности запаслись также и револьверами. Сама Амалия и полковник оказались в одной комнате, а в соседней, дрожа от волнения, притаилась храбрая миссис Хэрмони, которая наотрез отказалась покинуть своих друзей и удалиться в более безопасное место. Арабелла не делала громких заявлений, а лишь взяла «винчестер» и попросила указать ей ее позицию. У этой красивой девушки оказался очень решительный дух.
– Донованы, – продолжал полковник, сидя в нескольких метрах от Амалии и напряженно вглядываясь во тьму, – заварили всю эту кашу. Они увидели вчера тот обрывок письма, на котором нацарапан план, и решили завладеть им. Да, все сходится. Чтобы никто из нас не вздумал делать глупостей, они напросились нам в помощники, ведь им надо было проследить, чтобы все прошло гладко. Верно?
– Может быть, – уклончиво отозвалась Амалия.
Полковник внимательно посмотрел на нее.
– Вы же не хотите сказать, что поверили всей той чепухе, которую они тут плели? О безопасности мисс Хэрмони и прочая…
– Ну, – сказала Амалия, – вообще-то…
Но докончить фразу ей не удалось. Ночь расколол дружный вопль, пуля влетела в окно, за которым притаилась Амалия, и разбила стекло в раме. Тотчас же дом принялись обстреливать со всех сторон. Однако осажденные, которых Амалия заранее предупредила о возможности такого поворота событий, не мешкая открыли встречный огонь. Ворота распахнулись, несколько всадников на взмыленных конях ворвались во двор, но, прежде чем они успели достичь дома, их всех перестреляли. То тут, то там мелькали вспышки выстрелов. Во дворе валялись убитые и жалобно кричавшие раненые. Им на выручку спешили их товарищи, но до сих пор никому не удалось приблизиться к дому целым и невредимым. Дико ржали лошади, совсем обезумевшие от запаха пороха и вспышек и грохота выстрелов. Амалия стреляла без передышки, мисс Арабелла тоже оказалась превосходным стрелком, но самое удивительное, что ее мать с плотно сжатыми губами совершенно не давала промахов. Стоило ей нажать на спуск, как кто-то из врагов падал, сраженный насмерть.
– Однако! – вскричал полковник, перезаряжая ружье. – Да их там что, целый полк, что ли? – Он охнул и уставился в окно. – Боже мой! Да это же шериф Гамильтон! А там, под дубом, судья Рафферти! Вот сволочи!
– Вперед, ребята! – орал шериф, перекрывая шум битвы. – Покажите им, кто мы такие!
– И Донованы здесь! – крикнул полковник. – Вот видите, я был прав! – Он прицелился и едва не разнес голову Расселу Доновану, но тот наклонился в седле, и пуля убила его помощника.
Амалия видела, как Джек Донован подъехал к шерифу и что-то прокричал ему, указывая на дом.
– Э нет, брат, шалишь! – проворчал полковник. – С таким генералом, как у нас, – он весело подмигнул