посещение. После подхвана:
— Е, мамо, направих за теб нещо, което ще ти хареса. Ходих до театъра и запазих ложа за утре вечер. Не съм ли добро момче, а? Знам, че обичаш театъра, а и места има за всички ни — ложата побира девет човека. Поканих и капитан Уентуърт, и съм сигурен, че на Ан също ще й е приятно да дойде. Всички обичаме театъра. Нали съм постъпил добре, мамо?
По обичайния си добродушен начин мисис Масгроув изрази огромното си желание да отиде на театър, ако идат Хенриета и останалите, когато Мери я прекъсна с тревожен вик:
— Мили боже! Чарлз, как можа да ти дойде на ум подобно нещо! Да вземеш ложа за утре вечер! Не помниш ли, че утре вечер сме поканени в Камден Плейс? И че отиваме специално заради лейди Далримпъл, дъщеря й и мистър Елиът, най-важните ни роднини, за да им бъдем представени? Как може да си толкова отнесен!
— Хайде, хайде, — отговори Чарлз, — какво пък толкова, някаква си вечеринка! Дори не си струва човек да помни такива неща! Ако искаше да ни види, баща ти би могъл да ни покани на обяд. Прави, каквото си искаш, но аз лично отивам на театър.
— Така ли! Чарлз, казвам ти, ще постъпиш направо отвратително, пък и обеща да отидеш!
— Не, не съм обещавал нищо. Само подсмръкнах, поклоних се и казах „драго ми е“. Това не е никакво обещание.
— Но ти трябва да отидеш, Чарлз. Би било непростимо, ако не отидеш. Поканени сме специално, за да бъдем представени. Винаги сме поддържали добри отношения със семейство Далримпъл! Когато в единия род се случва някакво събитие, другият веднага бива уведомен. Пък сме и близки роднини, както знаеш, също и с мистър Елиът, с когото непременно трябва да се запознаеш. Трябва да имаш предвид, че той ще наследи баща ми и един ден ще бъде глава на нашия род.
— Не ми говори за глави и наследници, — извика Чарлз, — не съм от онези, които ще обърнат гръб на ръката с камшика, за да се кланят на някакво си изгряващо слънце. Ако не бих си направил труда да отида заради баща ти, защо ще ходя заради наследника? Това ми се вижда направо скандално. И какъв ми е на мен този мистър Елиът? — Ан искрено се забавляваше от нехайния му тон. Тя успя да забележи, че капитан Уентуърт се е превърнал целият в слух и не откъсва поглед от Чарлз. Последните думи на зет й насочиха към нея погледа на капитан Уентуърт.
Чарлз и Мери продължиха в същия тон: той — полусериозно-полуподигравателно, настояваше да отидат на театър, а Мери — неизменно сериозна, разпалено му противоречеше, като не пропусна да отбележи, че макар и самата тя да е решила твърдо, че ще отиде в Камден Плейс, определено би се смятала за пренебрегната, ако отидат на театър без нея. Наложи се мисис Масгроув да се намеси.
— По-добре да отложим театъра. Чарлз, защо не отидеш да запазиш ложата за вторник? Ще бъде жалко, ако се наложи да се разделяме, а и мис Ан няма да може да дойде, при положение, че в къщата на баща й има гости. Сигурна съм, че нито на мен, нито на Хенриета ще ни се ходи на театър, ако не дойде и мис Ан.
Нейното внимание предизвика у Ан чувство на дълбока признателност. Беше й благодарна, защото тези думи й даваха възможност да заяви решително:
— Ако зависеше само от мене, госпожо, събирането у дома не би представлявало никаква пречка, освен за Мери, разбира се. Подобни развлечения не ми доставят удоволствие и с радост бих отишла на театър, особено с вас. Но си мисля, че ще е по-добре да не опитваме този вариант. — Беше казала какво мисли, но след това се разтрепери, защото знаеше колко внимателно я слушат, и дори не посмя да вдигне поглед, за да провери какъв е ефектът от нейните думи.
По общо съгласие определеният за театър ден остана вторник; Чарлз си позволи удоволствието да подразни още малко жена си, като продължи да твърди, че дори и никой да не тръгне с него, все пак ще отиде на театър на следващия ден.
Капитан Уентуърт стана и пристъпи до камината, вероятно за да смени мястото си, докато най-после се настани до Ан с непроницаемо изражение на лицето.
— Не сте стояли в Бат достатъчно дълго, за да свикнете с удоволствията на вечерните събирания в града.
— О! Не, не съм. Обичайните вечерни събирания никак не са ми интересни, а и не играя карти.
— Знам и преди не играехте. Никога не сте обичали картите, но времето променя много неща.
— Аз не съм се променила чак толкова, — възкликна Ан и побърза да замълчи от страх да не я разбере погрешно. След кратко мълчание, сякаш под напора на внезапно появило се чувство, той каза:
— Колко време изтече! Осем години и половина никак не са малко!
В часове на спокойствие и размисъл въображението на Ан щеше да се лута в догадки дали бе имал намерение да продължи в тази насока, защото разговорът им беше прекъснат точно в този момент вниманието на Ан внезапно бе привлечено към други неща. Хенриета, която изгаряше от нетърпение да използва свободното време за разходка, призова всички да потеглят веднага, преди да е дошъл някой гост.
Налагаше се да тръгнат и двамата. Ан каза, че с удоволствие ще се поразходи, и дори се опита да придаде на лицето си подходящо изражение, но си помисли, че ако Хенриета знаеше с каква неохота и съжаление става от стола си Ан, за да излезе от тази стая, непременно би я пожалила заради обичта си към нея и в името на нейната вяра в чувствата на капитан Уентуърт.
Тъкмо се готвеха да излязат, когато внезапно бяха прекъснати. Чуха се звуци, които ги разтревожиха, вероятно бе дошъл някой, и след малко вратата се отвори пред сър Уолтър и мис Елиът. Всички се смръзнаха. Ан усети напрежение, а към когото и да погледнеше, беше очевидно, че се чувства по същия начин. Свършено беше с уюта, свободата и радостта в стаята, като че ли бяха погълнати от хлад и привидно спокойствие, предумишлени мълчания и вял разговор, за да се издигнат до нивото на студената изтънченост в баща и сестра й. Колко унизена се почувства Ан в този момент!
Тя ревниво следеше реакциите на всички. Само в едно отношение се почувства удовлетворена — и двамата поздравиха капитан Уентуърт, като Елизабет дори си направи труда да се поклони малко по- грациозно — при нея това бе наистина огромен напредък. Скоро се разбра каква е причината. След като посветиха няколко минути на обичайните празни любезни, сестра й отправи поканата си към семейство Масгроув и към всички от техния кръг: „Очакваме ви утре вечер, за да се запознаете с нови приятели, няма да бъде официално тържество.“ Всичко бе казано много благосклонно и на масата с любезна усмивка и многозначително отправен към всички поглед бе поставена визитка с „мис Елиът приема гости“, а една от усмивките и още една от визитките бяха специално предназначени за капитан Уентуърт. В интерес на истината, трябва да признаем, че Елизабет бе стояла в Бат достатъчно дълго, за да разбере какво значение може да има в обществото човек с подобен външен вид и осанка. Миналото нямаше никакво значение, беше важно единствено настоящето, в което капитанът много би си подхождал с нейната гостна — затова и имаше визитка, специално предназначена за него. След малко сър Уолтър и Елизабет се надигнаха и изчезнаха.
За щастие, макар и доста сковаващо, посещението им бе много кратко, и след като вратата след тях се затвори, всички постепенно си възвърнаха непринудеността и доброто настроение. Всички, с изключение на Ан. От ума й не излизаше споменът за начина, по който бе приета визитката, както и изумлението на капитан Уентуърт — във вида му имаше много повече изненада, отколкото благодарност, и не склонност да приеме поканата, а по-скоро вежливо отбелязване на жеста. Ан го познаваше твърде добре и видя презрението в неговия поглед, затова не смееше да вярва, че той би приел подобен жест от тяхна страна като опит за примирение след някогашната им арогантност. Ан помръкна. След като баща й и сестра й си отидоха, той извади картичката и я гледа известно време с вид на дълбоко замислен човек.
— Представи си само, Елизабет да покани всички! — обади се Мери с висок и много ясен шепот. — Не ми е чудно, че капитан Уентуърт е толкова щастлив! Нали виждаш, просто не може да откъсне поглед от визитката.
Ан улови погледа му и забеляза как лицето му потъмня, а устните му бяха готови да дадат израз на презрението, което изпитваше, но той побърза да се извърне, за да не може Ан да види или чуе нещо, което още повече би я разстроило.
Компанията се раздели — господата си имаха едни занимания, дамите — други, и този ден не можаха повече да се видят. От все сърце й се молиха да остане за обяд и до края на деня, но тя толкова дълго бе