сдержанного отчаяния в рассказе об исчезновении Джиллиан и тактичного сочувствия к раздавленным горем родителям бедняжки. Только вот родители не выглядели раздавленными!
Начать с того, что в отеле они появились вдвоем и на полчаса раньше, чем предполагал Берт. Разумеется, он уже успел выпроводить «красавиц Поднебесной» и даже привел в порядок разгромленную спальню, — хотя и не думал, что Дереку Ван Занду в подобной ситуации может прийти в голову туда заглядывать. Но Берт Брубейкер всегда гордился своим умением предусматривать любые мелочи!
Мелочи предусмотрел — а в главном ошибся.
Дерек Ван Занд был мрачен, как туча, зол, как тысяча малайских демонов, и решителен, как морская эскадра накануне решающего сражения. Он ворвался в отель, мгновенно раздал распоряжения, вызвал к себе — он-то мог себе это позволить — тех гостей, кто был на яхте, сделал несколько звонков и отправился к Берту.
Надо, ох, надо было караулить его прямо в холле отеля! Берт не подумал об этом и потому оказался застигнутым врасплох.
Сдержанного отчаяния сильного мужчины не получалось. Берт лепетал и заикался, словно школьник, а Дерек все шагал из угла в угол и задавал бесконечные и острые, словно бритва, вопросы. Совсем не те, которых ожидал Берт.
— Сколько времени прошло от того момента, как вы расстались возле ее каюты?
— Ми… минут сорок… я точно…
… — Она сказала, что сейчас поднимется, а вы спохватились только через сорок минут?
— Вообще-то, она не говорила, что…
— Ты сказал, что говорила. Как долго вы ее искали?
— Ну… мы легли на обратный курс и пошли по нашему маршруту прямо в Палм-Бич…
— Какого черта не обыскали район? Почему ты приказал капитану плыть в порт?
— Но я, собственно…
— У всех капитанов средних и малых судов есть четкая инструкция на случай подобных инцидентов. Вы должны были тщательно обыскать все в радиусе двух-трех миль, все время подавая сигналы. Вместо этого вы отправились в порт, бросив мою дочь в океане. Какого черта, я спрашиваю?
— Мистер Ван Занд, я хотел как можно скорее связаться с береговой…
— Чушь! На любом катере есть рация для таких вещей. Ты просто побоялся причинить неудобство этим бездельникам!
— Это инвесторы…
— Без тебя знаю! Ладно, это побоку. Меня интересует другое — что произошло на самом деле?
— Мистер Ван Занд, я и сам теряюсь в догадках…
— Врешь! Трусишь до смерти и потому врешь.
Я тебе помогу начать. Исчезновению моей дочери предшествовало некое событие, в результате которого она предпочла покинуть яхту на полном ходу.
— Поверьте, я даже не предполагал, что у нее столь сильная депрессия…
— У Джилл? Чушь! Хочешь притянуть версию о самоубийстве? Моя дочь никогда не была неврастеничкой.
— Я вовсе не имел в виду, что она… Она могла просто выпасть…
— Если ты не забыл, она прекрасно плавает.
Неоднократно занимала призовые места, еще со школьных лет. Она наверняка держалась на воде, пока вы все хлопали ушами, но с этим я еще разберусь. Сейчас я жду объяснений.
— Но я не понимаю…
Берт едва не заломил по-женски руки, но в этот момент Дерек резко остановился и шагнул к нему. Берт Брубейкер невольно попятился, а Кьяра Ван Занд неожиданно поднялась и взяла мужа за руку. Краешком сознания Берт удивился — он всегда был уверен, что Кьяра до смерти боится своего грозного мужа и ни за что не осмелится прикоснуться к нему, а тем более — попытаться удержать его.
А потом Дерек громыхнул на весь отель:
— Как ты смел подумать, что МОЯ дочь может стать ТВОЕЙ женой?!
Берт окаменел. А буря продолжала бушевать.
— Ты зарвался, щенок! Ты посмел поставить Джиллиан в неловкое и абсолютно идиотское положение. По сути дела, ты ее шантажировал на глазах МОИХ гостей! Ты решил сыграть на том, что она прекрасно воспитана и предана компании и потому не станет устраивать скандал. Скажи, ты совсем идиот? Ты действительно предположил, что я позволю тебе на ней жениться?
Кьяра неожиданно добавила:
— Я тоже удивлена и огорчена, мистер Брубейкер. Как вы могли подумать, что Джиллиан можно принудить к чему-то подобными методами?
Берт схватился за краешек стола.
— Я полагал, что могу рассчитывать на ее благосклонность, только и всего. Мы давно работаем вместе, ваша семья для меня стала родной…
— Наша семья тебя не касается, Брубейкер!
Я считал тебя хорошим сотрудником, только и всего. Я полагал, что могу доверить тебе достаточно серьезные дела. Но твои потуги втереться ко мне в родственники просто смешны. Посмотри на себя! Любитель несовершеннолетних девочек и тантрического секса! Неужели ты думал, я не узнаю о твоих гонконгских делишках?
Зачем, по-твоему, у меня заведена служба безопасности?
— Я…
— Старая, как мир, история. Ты решил жениться на дочке босса и прибрать к рукам компанию. По- другому ведь не получится? Я же не наложу на себя руки из-за небрежно сляпанного фотомонтажа?
Брубейкер чувствовал, как земля медленно уплывает у него из-под ног. Ван Занд возвышался над ним горой, с вершины которой срывались молнии.
— Не знай я про твое пристрастие к «комбинациям», я еще мог бы предположить, что ты просто дурак, но теперь я начинаю задумываться о другом: а не замыслил ли ты сознательно устранить мою дочь? На что ты рассчитывал?
Что мы с Кьярой тебя усыновим? Ты посмотри на себя в зеркало!
Кьяра сказала тихо и твердо:
— Достаточно, Дерек. Ты сказал то, что хотел. Полагаю, все остальное — дело полиции. Мы должны думать о Джилл.
— Ты права, милая. Пойдем. Фрэнк уже приступил к работе, я жду от него сообщений.
Дверь закрылась, стихли в отдалении шаги Дерека Ван Занда, а Берт Брубейкер все стоял, оглушенный всем, свалившимся на него. Через некоторое время он опомнился, бросился к двери, открыл ее…
Молодой человек с квадратными плечами и бесстрастным лицом даже не сделал шага навстречу. Просто посмотрел свинцовыми глазами прямо на Берта Брубейкера. Неудавшийся жених молча отступил обратно в номер и прикрыл дверь. Побег отпал в полуфинале.
Берт упал в кресло, еще хранившее тепло тела Кьяры Ван Занд, придвинул к себе квадратную бутыль виски и налил полный бокал. Мелькнула шальная мысль: интересно, а девочек по вызову к нему пропустят?
Сейчас самое время сбросить напряжение и отвлечься.
Рой птицей взлетел по ступеням и открыл дверь. Хорошее настроение мгновенно улетучилось. Нет, поднявшемуся навстречу крепышу в форме береговой охраны он был рад, но за низким столиком сидел еще и шериф. Напротив него, сердитая и смущенная, сгорбилась Марго. Рой быстро посмотрел на нее. Сестренка сделала большие глаза и отрицательно покачала головой, а потом пару раз незаметно кивнула.
Надеясь, что он правильно понял этот немой монолог, Рой постарался изобразить как можно более легкомысленную улыбку.
— Привет, шериф. Билли, ты наконец-то приехал! И я смогу отдохнуть от Марго?
Билл кашлянул.