тому же я никогда не сомневалась, что
она так же умна, как он. Умненькая маленькая собачка.
- Это точно. Значит, ты хочешь и кошечке дать имя какого-нибудь персонажа
трилогии?
- Может быть, Лиа подойдет?
- Нет, - запротестовал Джек. - Она совсем не похожа на Лиа.
- И уж тем более на Вуки.
- Эвокс. Нет, это неблагозвучно.
- Я иссякла. - Эбби вздохнула. - Предоставляю это тебе, иначе бедная кошка до
конца дней своих будет ходить без
имени.
- Каллиста, - предложил Джек. - По-гречески это значит 'самая красивая'. А
для краткости можно звать ее Калли.
- Очень мило. - Эбби приподнялась на локте и посмотрела вниз, туда, где в
изножье по-королевски широкой кровати,
свернувшись клубком, лежала пушистая кошечка. - Калли? Тебе нравится это имя?
Персиянка подняла головку и тихо мяукнула.
- Йода? - спросил Джек. - А ты что думаешь?
Собачка тут же начала восторженно облизывать его, пока Джек не расхохотался.
- Ладно. Каллиста так Каллиста.
Приняв душ, они спустились вниз, где продолжался шоколадный фестиваль, и Джек
удивил Эбби, сообщив, что купил им
обоим абонементы на всю неделю. Она была искренне тронута его подарком.
- Ты пытаешься сбить меня с пути истинного, - сказала Эбби, когда они, обходя
дегустационный зал, пробовали
шоколадные конфеты, сливочную помадку и кусочки всевозможных тортов.
- Я пытаюсь наставить тебя на путь радости, - возразил Джек. - По крайней
мере до среды.
Он купил ей бусы из шоколада и небольшую коробочку трюфелей с шампанским.
- Какие конфеты ты любишь больше всего?
- Я люблю соевые батончики. Есть такой сорт, его делают с добавлением белого
шоколада и лаймового сока и пролают в
единственной кондитерской в Чикаго...
- Я найду что-нибудь похожее.
Они посетили занятия по изготовлению изысканных горячих шоколадных напитков.
Гарри получил там вторую премию.
Первая досталась участнику, представившему декадентский напиток с добавлением
ликера из фундука.
Гарри ничуть не расстроился:
- Вторая премия! А ведь это общеамериканский конкурс. Занявшие первое, второе
и третье места получат право
присвоить своим напиткам названия, и их рецепты напечатают в общенациональном
кулинарном журнале! Я сделаю
потрясающую рекламу этому местечку!
- Превосходно! - подхватил Джек. - И как вы собираетесь назвать свой напиток?
- Исходя из того, что он был 'сочинен' в 'Погребенном сокровище', чтобы не
отклоняться от 'пиратской' темы, я бы
назвал его 'Шоколадным грогом'. Но у меня еще есть несколько недель на
размышления.
- О, я прекрасно знаю, как трудно бывает найти точное название, - улыбнулся
Джек, исподтишка наблюдая за Эбби. -
Одна знакомая мне кошка чуть было вообще не осталась без имени.
- Очень смешно, - шепнула Эбби, когда Гарри поспешил на кухню.
- Думаю, мы могли бы поужинать вдвоем у меня в номере.
При мысли о том, что можно еще несколько часов провести наедине с Джеком, у
Эбби учащенно забилось сердце. Она не
видела причины лукавить. В конце концов, осталось совсем немного времени до
того, как она вернется к своим юридическим
штудиям, а потом и в Чикаго.
И Эбби не была намерена терять это время.
- С удовольствием, - ответила она.
- Тогда часов в семь, когда закончатся все занятия?
- Я приду.
Джек нахмурился:
- Но я не имел в виду, что до того времени мы расстанемся. Тебя это
устраивает?
- Вполне. - Эбби разгладила морщинки у него на лбу. - Не хмурься. Давай жить
настоящим днем. - И, заглянув в
свой буклет, предложила: - Не хочешь посетить семинар по шоколадному мороженому?
- Мне все равно какой - лишь бы вместе с тобой.
Глава 4
В какой-то момент - Джек даже не уловил, когда именно, - Эбби стала
отдаляться от него.
Они прослушали семинар по шоколадному мороженому, потом поужинали в его
номере, уставленном цветами и свечами;
в ведерке со льдом охлаждалась бутылка превосходного шампанского. Ужин из пяти
блюд вполне заслуживал названия
'пища богов', а десерт представлял собой настоящее произведение искусства. Джек
заказал ее любимое крем-брюле,
полагая, что Эбби захочет немного отдохнуть от шоколада.
После ужина они снова предались любви. Эбби заснула в его постели, а Джек,
наблюдая, как она спит, думал о том, что
эта женщина возвела между ними тонкую, едва заметную, но все же стену. И Джек не
знал, как ее сокрушить. Он чувствовал
себя точно так же, как принц из книги волшебных сказок, которому нужно было
разорвать изгородь из колючих растений,
плотным кольцом окружавшую замок, чтобы освободить заточенную принцессу.
Только в данном случае не возьмешь в руки меч и не разрубишь унизанную шипами
изгородь. Стена, которую предстояло
преодолеть ему, была почти несокрушима. Станут ли они ближе друг другу, зависело
только от Эбби.
Джек пребывал в такой эйфории после их дневного свидания в ее номере, что
даже не заметил, когда эта удивительная
женщина начала медленно окружать себя невидимой стеной. Теперь, наблюдая за
спящей Эбби, он обратил внимание на
маленькие морщинки, бороздившие ее лоб даже во сне. Эбби что-то мучило, и не
требовалось особых дедуктивных методов,
чтобы понять - причина ее тревоги кроется в нем.