— Он понимает эту команду?

— Он ее с детства знает, пошли.

Прошло не более получаса, когда они снова оказались на той тропе, по которой шли сегодня утром. Собака теперь двигалась средним шагом всего в нескольких метрах впереди людей. За ней — Флеминг, и сзади — Кларк. Том работал верхним чутьем и ступал осторожно, высоко поднимая свои длинные передние лапы. Пес и Флеминг вели себя по-прежнему почти бесшумно. Кларку это давалось с большими усилиями. Несколько раз он с хрустом ставил ногу на сухие сучья и досадливо морщился, и эта собственная неловкость держала его в постоянном напряжении. Флеминг проскальзывал между деревьями с кошачьей ловкостью, готовый в любую секунду броситься в схватку, и его глаза нехорошо посветлели, как у хищника перед атакой.

Так, в общем молчании, они прошли уже несколько сотен метров, и Кларк почувствовал нарастающее внутри ожидание.

Том внезапно застыл с приподнятой в воздухе лапой.

Флеминг тут же предупреждающе вскинул вверх руку. Еще несколько секунд пес простоял как каменный… потом снова начал плавно двигаться вперед…. Кларк увидел, что колоссальное напряжение охватило все его тело от кончика носа до кончика хвоста, и кажется, что он медленно плывет по высокой траве к зарослям высокого кустарника и небольшим, в человеческий рост, деревьям метрах в тридцати перед ними.

Флеминг, быстро повернувшись к товарищу глазами и кивком дал понять, что наступает развязка.

Пес сделал стойку, сместив вес на задние лапы, его морда указала теперь точное направление на зверя — он здесь, за этими кустами.

Флеминг показал рукой, что надо незаметно приблизиться, потом, также жестами, объяснил как они будут с двух сторон обходить врага — он слева, Кларк — справа.

«Начали!» — одним выражением глаз скомандовал он.

Кларк стал медленно смещаться вправо, осторожно нащупывая в траве опору. Под ноги смотреть было некогда… ствол его карабина уже направлен в ту сторону, где скрывается зверь, а указательный палец прижался к курку…

Вот он уже почти занял свою позицию, Генри поднимает руку, сейчас он даст команду собаке и начнется общая атака…. Еще один шаг к кустам… у лица повисли ветки, надо отвести их в сторону… Но правая нога потеряла опору! Она скользит, и равновесие, он его потерял! Проклятая кочка оказалась под ногой, и нога скользнула по краю! Пытаясь вывернуться он от напряжения надавил курок…

Флеминг только и успел что взглянуть через плечо на товарища, воздух в мгновение наполнился страшным вибрирующим воем, а кусты, за которыми скрыто чудовище, будто ожили и заходили ходуном.

Флеминг тут же сделал два слитных выстрела наугад в зеленую гущу:

— Вперед, Том! Джеф, быстрей, он уходит!

Кларк, чертыхаясь, бросился за ним следом.

Прорвавшись сквозь зелень, они увидели совсем небольшую поляну, и метрах в десяти промятый ушедшим зверем проход с качающимися ветками.

— Туда, Джеф, за ним!

Но сделать, к счастью, они сумели лишь несколько шагов — навстречу с треском сначала медленно, потом стремительно стал падать толстый ствол сухой сосны. Первым смертельную опасность заметил Кларк:

— Генри, назад!!

Флеминг уже увидел над собой падающий ствол с толстыми сучьями и бросился в сторону в отчаянном прыжке, закувыркавшись в траве. Том тоже успел вылететь из-под сучьев.

Не потеряв ни мгновенья, Кларк выпустил веером всю обойму в то место, откуда упало дерево, и быстро начал заполнять патронами опустевший магазин. Крона сосны закрыла им проход, по которому скрылся зверь, и несколько секунд Флеминг зло и растерянно осматривался, пытаясь принять решение.

— Попробуем в обход, Джеф, он где-то рядом!

И снова не успели они сделать и двух шагов, как камень величиной с человеческую голову, словно пушечное ядро, вылетел им навстречу, и будь он пущен пониже, Кларк не успел бы увернуться. Опять мерзкий вой разорвал воздух, а ответные пули подняли вверх срезанные с деревьев ветки.

— Генри, я уже не понимаю, кто за кем охотится!

— Проклятие, Джеф, нам нужна открытая местность!

Вой умолк на считанные секунды и снова раздался, уже у них за спиной.

— Он отрезает нам отступление!

Кларк вскинул карабин, но Флеминг, упреждая выстрел, схватился за ствол:

— Его ошибка! Надо немедленно уходить к озерам. И как можно тише.

Стараясь не производить шума, оба устремились прочь, и Флеминг махнул рукой собаке, указывая следовать за ними.

Теперь они просто бежали, и не было времени обернуться назад. Кларк автоматически отсчитывал бег…. Пятьдесят… восемьдесят… сто…

— Сколько осталось, Генри?

— Немного, Джеф, совсем немного…

Опять они услышали рев, фантастической силы, казалось, он катится к ним густой напирающей волной!.. Но нет, зверь все-таки не рядом…

— Он проворонил нас, последний рывок, Джеф!

Но, черт возьми, Кларк тут же услышал, как трещат позади ветки… их настигают!.. Бег, как в кошмарном сне, с огромной, невероятной скоростью… Берег!.. Но что-то тяжелым прыжком ударило в землю сзади, он не успеет выстрелить!

Кларк прыгнул вперед к обрыву, думая только о том, чтобы перелететь за край, куда уже занес ногу Генри…

Он покатился по откосу кубарем, едва не сбив с ног товарища, и все-таки умудрился на середине, развернувшись лицом вверх, сделать наугад три выстрела, вздыбивших песчаные фонтанчики по краю берега. Потом, сложившись в комок, Кларк, как мячик, докатился до самой воды, где Генри уже стоял, нацеливая вверх карабин и поводя им из стороны в сторону. Еще через секунду они стояли рядом, отыскивая глазами врага…

Склон градусов в сорок пять, и кромка леса метрах в восьмидесяти от них — пространство отлично просматривалось… Том здесь же щерил вверх зубастую морду и так же, как они, не мог понять — где именно враг.

Простояв с минуту, они обменялись взглядами.

— Никогда так не мчался, — проронил Кларк, вытирая пот со лба, — похоже, тварь притаилась наверху.

Флеминг взглянул на пса. Том перестал скалиться, хотя и настороженно поглядывал вверх, хватая ноздрями воздух.

— Скорее, отошла куда-то в сторону, Том ее уже не чувствует.

Они умылись по очереди, и Кларк дозарядил карабин.

— Я видел в детстве фильм про Синдбада-морехода, — он снова обвел взглядом крутой берег, — там циклоп кидался камнями. Росомахи или медведи, что, тоже умеют это делать?… И тот валун, что скатился на нас, и переломанная техника — ее-то за что они так ненавидят?

— Ты просто убиваешь меня этими вопросами, Джеф! — Флеминг злобно плюнул и ткнул ногой гальку. — Таких зверей действительно нет. Увидеть бы хоть раз эту мразь… и добавь сюда, что она здорово умеет плавать и нападать на лодки… Почему они не пристрелили ее в воде, не понимаю…

— Может быть, не было с собой оружия?

— Инспектор не выходит без него из дома. Это, кстати сказать, запрещено инструкцией…

Вы читаете Слепая мишень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату