надежнее, и попасть туда можно только имея собственный ключ...
– Все может быть. Если я правильно помню, то это как раз их профиль. Помнится, когда-то давно, много лет назад, я узнавал для отца... – Он подозрительно прищурился и сделал шаг навстречу. – А почему ты вдруг спросила?
– Просто так! Абсолютно просто так! – Широко распахнув глаза, Эмма посмотрела на него с выражением святой невинности. – Так, подумываю, не завести ли там свою ячейку. Ну, знаешь, жемчуг тетушки Мюриэл и все такое. Я ведь помню о твоем преступном прошлом, зачем же подвергать соблазну твою совесть?
– Ты снова начинаешь?! О, это низко вот так мстить мне за шутку с книгой! – Он подошел к ней и поцеловал, легонько прикусив губу.
– С праздником, любовь моя. – Майкл убрал прядь волос с ее лица.
Эмма с нежностью смотрела ему в глаза.
– И тебя! – Она счастливо улыбнулась.
Майкл протянул ей руку, и они начали медленно танцевать под музыку, звучащую только для них двоих. Оттаявшие розы наполнили комнату нежным ароматом.
Где-то там за окном лютовал ветер, люди спешили домой, машины сигналили на перекрестках, за стеной кричали соседские дети. Мир вовсе не замер, как казалось Эмме.
И только зажатый в кулаке ключик напоминал о том, что впереди их ждет нескучная жизнь. Вместе.
Рождество в Вудстоке
Действующие лица
Лорд Лорд Вудсток (для друзей – Лорди) – хозяин родового поместья Вудсток, благообразный джентльмен, 60 лет. По большей части сохраняет хорошее расположение духа.
Леди Кларисса Вудсток – жена лорда Вудстока, трепетная дама, 52 года.
Вильгельмина Вудсток-Фест (для родных и близких – Вилли) – старшая дочь Вудстоков, эмансипированная дамочка, 30 лет.
Реджинальд Вудсток (для родных и близких – Реджи) – младший сын Вудстоков, студент, 20 лет.
Лорд Эдуард Генри Маркс Восьмой (для родных и близких – Генри) – племянник Вудстоков, единственный сын младшей сестры Клариссы, 30 лет. Писатель детективов, издается под псевдонимом Лорд Генри.
Бертрам Фест-Вудсток (для друзей – Берти) – муж Вильгельмины Вудсток-Фест, 36 лет. Выходец из богемных кругов, антрепренер, постановщик пьес.
Орландо Блоссом – приятель Бертрама Фест-Вудстока, бесталанный, но популярный актер, премьер столичных подмостков, 35 лет. Приехал в Вудсток отдохнуть от городской суеты.
Леди Агата Стэкхаус – экстравагантная тетка Клариссы, 80 лет. Была замужем пять раз, последний муж умер пять лет назад и теперь ей очень скучно, поэтому она срывает раздражение на окружающих, особенно на компаньонке.
Диана Ингрэм – компаньонка леди Стэкхаус, 25 лет. Сирота из достойной, но обедневшей семьи.
Сэмюэль Уитвики – местный викарий, родом из Шотландии, 42 года. Большой любитель шоколада, о чем известно всей округе.
Арчибальд Арбентот (для друзей – Эй-Эй) – друг лорда Вудстока, полковник в отставке, 57 лет. Всю жизнь прожил холостяком, многие годы тайно влюблен в леди Клариссу. Чтобы забыть несчастную любовь, год назад женился на молоденькой старлетке.
Дебора Арбентот (для друзей – Дебби) – жена Арчибальда Арбентота, молодая и привлекательная блондинка, 23 года. До замужества блистала на сценах столичных театров под псевдонимом Дебора Уиггз.
Клинтон – дворецкий Вудстоков.
Миссис Мэривэзер (среди домашних – миссис М.) – экономка Вудстоков.
Бекки и Бетти – горничные.
Инспектор Дженкинс – опытный инспектор Скотленд-Ярда.
Джеймс Бонд, Шеймас Линч – бравые полисмены Скотленд-Ярда.
Вульф – мальтийская болонка леди Агаты, которая тоже сыграет в этой истории свою роль.
Глава 1
Леди Кларисса Вудсток, хозяйка одного из красивейших имений в стране и жена весьма состоятельного джентльмена, стояла у окна, напряженно вглядываясь в извилистую подъездную аллею и рассеянно теребя жемчуга на шее.
- Клинтон! – нервно окликнула она. – Клинтон, почему они не едут? Вы дали шоферу точные указания?
- Осмелюсь за них поручиться, миледи. За указания, - невозмутимо отозвался пожилой дворецкий. – Позволю себе напомнить, что я отправил Перкинса на станцию за час до прибытия лондонского поезда с настоятельным распоряжением тотчас же везти мисс Вильгельмину и мистера Фест-Вудстока прямиком в Вудсток. Также я снабдил Перкинса аптечкой, пледами, сандвичами и веером на всякий случай.
При упоминании мужа дочери леди Кларисса едва заметно поморщилась, однако ее прекрасное лицо осветила поистине ослепительная улыбка, когда она заметила появившийся в конце подъездной аллеи