40

3:15 Букв.: между семенем твоим и ее семенем. В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узна?ет из всего последующего повествования.

41

3:16 Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.

42

а 3:20 Или: человек.

43

б 3:20 Имя «Ева» (Хавва?) в евр. созвучно слову «жизнь» (хайи?м).

44

4:1 В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека – Господа.

45

4:4 Букв.: от тука их.

46

4:7 Друг. возм. пер.: ты должен.

47

4:8 Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.

48

а 4:15 Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.

49

б 4:15 В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе–убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.

50

а 4:16 Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.

51

б 4:16 Или: в земле изгнания / скитания.

52

а 4:25 Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат – «положил», здесь означает «дарованный».

53

б 4:25 Букв.: семя.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату