а 9:12 Или: знамение; то же в ст. 13.
б 9:12 Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
9:13 Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке?шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
9:14 Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.
9:15 Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
9:20 Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
9:24 Букв.: отрезвел от вина своего.
а 10:1 См. примеч. «а» к 2:4.
б 10:1 Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
10:4 В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
а 10:5 Букв.: от них отделились поморские племена.
б 10:5 Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
10:6 Евр. Мицра?им – Египет.
10:9 Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.