В греческом Мф. 16, 17 читается: ????? ??? ????; а Ин 21, 15, 16, 17 читается: ????? ???? (Примеч. переводчика).
884
Ин 21, 15. — По новому Синодальному русскому переводу: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? — ред.
885
Гал 1, 16. — По новому Синодальному русскому переводу: Я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью — ред.
886
А в лице его всем апостолам, ибо выше блаж. Иероним сказал, что Петр от лица всех апостолов исповедует (см. стихи 15, 16) (Прим. переводчика).
887
Лев 14.
888
Мф 28, 19.
889
Евр 6, 6.
890
Absit a te, употребляется в смысле: Да сохранит тебя Бог! или: Не дай Бог! (Примеч. переводчика).
891
По новому Синодальному русскому переводу: И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Он же обратившись сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое — ред.
892
Если греческий текст в обоих даже случаях (и в Мф 4, 10, и в Мф 16, 23) имеет: ????? ????? ???, ??????, что значит: Отступи назад от меня! или: Прочь от меня! то и тогда нет нужды делать усилий истолковывать эти два места различно, потому что и апостол Петр (в 16, 22, 23), и сатана (в 4, 10) как соблазнители одинаково заслуживали запрещения от Господа (Примеч. переводчика).
893
Ин 6.
894
Ин 6.
895
Упер.: дает. — ред.
896
Кол 3, 9.
897
Гал 2, 20.
898