Ис 43, 3. У пер.: вместо Савеи — Сиена (по старому Синодальному русскому переводу) — ред.
899
Пс 115, 3–4.
900
Рим 10, 12.
901
У пер.: ведущий — ред.
902
У пер.: имеет придти — ред.
903
Лк 9, 28.
904
По новому Синодальному русскому переводу: После сих слов, дней через восемь. Затруднение разрешается еще проще, если обратить внимание на то, что в греческом тексте Лк 9, 28 читаем: ???? ???? ?????? ??????? ???? ?????? ????, т. е. «после этих слов спустя около восьми дней» и в латинском: post haec verba fere dies octo, т. е.: после этих слов спустя почти восемь дней (ср. Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V., Pontificis maximi juxtu recognita… Coloniae; и ?? ??????… ?????????… ?? ?????…. ????, ????) (Примеч. переводчика).
905
Мф 20, 16; 22, 14.
906
У пер.: имеет быть — ред.
907
У пер.: разумеет — ред.
908
У пер.: имеет придти — ред.
909
Мк 9, 3. У переводчика указано: Мк 9, 2.
910
Ис 7 ст. 3: И сказал Господь Исайи: выйди ты и сын твой Шеарясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему; ст. 10–11: И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. Также 4 Цар 2 — ред.
911
У пер.: имеет — ред.
912
Лк. 9, 31 — По новому Синодальному русскому переводу: Явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме — ред.
913