Турецкий язык с Ходжой Насреддином

Icinde ben de vard?m

(Внутри был я)

Bir gun komsular? Hocaya sormuslar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dun gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gurultuler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Onemli bir sey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermis (ответил: «ответ дал»), ‘Yok can?m... (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarland? (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Merakl? komsular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses c?kar?r m? (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demisler (сказали они), Hoca da cevap vermis (и Ходжа ответил) ‘Icinde ben de vard?m’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)

Icinde ben de vard?m

Bir gun komsular? Hocaya sormuslar, ‘Hocam, dun gece sizin evden gurultuler duyduk. Onemli bir sey mi oldu?”. Hoca cevap vermis, ‘Yok can?m... Benim kaftan merdivenden yuvarland?’. Merakl? komsular, ‘Olur mu Hoca kaftan o kadar ses c?kar?r m??’ demisler, Hoca da cevap vermis ‘Icinde ben de vard?m’.

Bize de ugrard?

(И к нам бы зашла)

Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) dert yan?yorlar (жалуются; dert — горе, yanmak — гореть) 'Yahu Hoca (эй, Ходжа) senin kar?n (твоя жена; kar? — жена) cok geziyor (много гуляет; gezmek — гулять, бродить).' Hoca: — 'Olur mu (возможно ли это; olmak — быть) can?m (дорогой; can — душа)? O kadar gezse (если бы столько гуляла) arada bir (иногда, изредка) bizim eve de (и в наш дом; ev — дом) ugrard? (заходила бы; ugramak — заходить, заглядывать).'

Bize de ugrard?

Nasreddin Hoca'ya dert yan?yorlar: 'Yahu Hoca senin kar?n cok geziyor.' Hoca: 'Olur mu can?m? O kadar gezse arada bir bizim eve de ugrard?.'

“Dogduguna inan?rs?n da...”

(Невероятное рождение: «ты же поверил в его рождение»)

Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) bir is icin (для одного дела: „одного дела ради“) kazan laz?m olmus... (котел нужен стал; olmak). Komsusundan istemis (у своего соседа попросил). O da vermis (и он: „он и“ дал). Hoca isini bitirdikten sonra (Ходжа, после того, как сделал свое дело; bitirmek — заканчивать) kazan?n icine (в котел: во внутреннюю часть котла; ic — внутренняя часть, внутренность) bir de ufak (/и одна/ маленькая) tencere (кастрюлю, горшок) koymus (положил, поставил).

Kazan sahibi bunu gorunce (хозяин котла это увидев; gormek):

— Bu tencere ne (эта кастрюля что /такое/) Hoca Efendi (господин ходжа)? diye sormus (спросил он: „сказав спросил“). Nasreddin Hoca:

— Senin kazan dogurdu... (твой котел родил; dogurmak) diye cevap vermis (ответ дал). Boyle olunca (раз так: „так став“; olmak — становиться) tencerenin sana verilmesi gerekir (нужно отдать тебе кастрюлю: „кастрюли тебе отдача необходима“; vermek — давать, verilmek — быть отданным).

Komsu buna pek sevinmis (сосед этому очень обрадовался; sevinmek — обрадоваться, sevmek — любить). Kazan?yla (с кастрюлей) birlikte (вместе: „в единстве“; birlik — единство) tencereyi de al?p (и горшок взяв) gitmis (ушел)...

Aradan (спустя: „от этого“) k?sa (короткий) bir muddet (промежуток времени) gectikten sonra (после того, как прошел; gecmek — проходить) Nasreddin Hoca ayn? komsusundan (у того же своего соседа) kazan? yine istemis (котел снова попросил: „захотел“; istemek). Komsu da (и сосед) hemen (тотчас же) kazan? getirip vermis (котел принеся дал; getirmek — приносить).

Aradan (спустя) bir iki gun (один-два дня) gectigi halde (несмотря на то, что прошли; hal — состояние, положение) kazan gelmeyince (когда котел не прибыл; „не прибыв“), komsusu kalkm?s (его сосед вскочил) Hoca'n?n evine gitmis (к Ходжи дому пришел; ev — дом):

— Bizim kazan?n isi (нашего котла дело) bitti ise (закончилось если; bitmek) almaya geldim (для взятия пришел; almak — брать; alma — взятие; gelmek — приходить), Hoca! Demis (сказал он).

Nasreddin Hoca bas?n? sallam?s (своей головой покачал; bas — голова, sallamak — качать):

— Ah, hic sorma (ах, и не спрашивай; sormak)! Demis (сказал). Senin kazan oluverdi (твой котел взял и умер; olmek — умирать, oluvermek — взять и умереть, неожиданно умереть). Cenazesini (его похороны; cenaze) acele kald?r?p (быстро подняв = устроив) gomduk (закопали = похоронили; gommek)!

Kazan?n elden gittigini fark eden (поняв, что котел у него ускользает из рук: «котелка из рук уход заметив»; fark — различение; fark etmek — различать, замечать: „делать различение“; el — рука) komsu hemen (сосед тут же) telasa dusmus (забеспокоился; telas — беспокойство, тревога, dusmek — падать):

— Sen cocuk (ты ребенка) mu (что ли — вопросительная частица) kand?r?yorsun (обманываешь; kand?rmak — убеждать, уговаривать кого; обольщать; вводить кого-л. в заблуждение) Hoca Efendi (господин Ходжа)? demis. Hic (никакой) cans?z (души не имеющий: „бездушный“; can — душа) kazan olur mu (умирает разве)? Hoca:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×