Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) — буквально 'старые кости' — ветеран.
57
Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.
58
Was geht ab (нем.) — примерно: 'что за дела?', не вполне цензурное немецкое выражение.
59
Arschloch (нем.) — засранец.
60
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
61
ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.
62
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана 'Es zittern die morschen Knochen', перевод В.Солоухин.
63
Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
64
СД — партийная спецслужба НСДАП.
65
Сoup de grаce (фр.) — 'удар милосердия', последний удар для добивания поверженного противника.
66
Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
67
Имеется в виду Opel 'Blitz' — основной грузовик германской армии.
68
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
69
Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского 'Виллиса'. Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался 'кюбельвагеном'
70
Verstehen (нем.) — понятно?