Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.

56

Alte кnochen (нем.) — буквально 'старые кости' — ветеран.

57

Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.

58

Was geht ab (нем.) — примерно: 'что за дела?', не вполне цензурное немецкое выражение.

59

Arschloch (нем.) — засранец.

60

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.

61

ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.

62

в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана 'Es zittern die morschen Knochen', перевод В.Солоухин.

63

Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.

64

СД — партийная спецслужба НСДАП.

65

Сoup de grаce (фр.) — 'удар милосердия', последний удар для добивания поверженного противника.

66

Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.

67

Имеется в виду Opel 'Blitz' — основной грузовик германской армии.

68

Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.

69

Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского 'Виллиса'. Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался 'кюбельвагеном'

70

Verstehen (нем.) — понятно?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату