87
ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
88
Latrinenparole (нем.) — буквально 'сортирные речи', так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
89
СА — штурмовые отряды нацистской партии.
90
Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.
91
'Свиненком' Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает 'свинья'.
92
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии
93
Аchtung (нем.) — внимание.
94
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
95
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
96
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище 'красный барон' за окраску своего самолета.
97
chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий
98
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
99
Немецкое прозвище 'Катюш'.
100
Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.
101
Подлинная цитата.