71
Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии
72
Status quo (лат.) — существующее положение
73
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
74
U.S.Navy — официальное название ВМС США.
75
Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.
76
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
77
Аcht-acht (нем.) — 'восемь-восемь', прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.
78
Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.
79
Имеется в виду 'Песня Сольвейг' Эдварда Грига.
80
HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих
81
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг
82
ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.
83
Thema Eins (нем.) — 'тема один' — секс.
84
Antje, mein blondes Kind (нем.) — 'антье, моё белокурое дитя' — строка из немецкой песни тех времен.
85
Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
86
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.