71

Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии

72

Status quo (лат.) — существующее положение

73

Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.

74

U.S.Navy — официальное название ВМС США.

75

Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.

76

Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).

77

Аcht-acht (нем.) — 'восемь-восемь', прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.

78

Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.

79

Имеется в виду 'Песня Сольвейг' Эдварда Грига.

80

HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих

81

Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг

82

ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.

83

Thema Eins (нем.) — 'тема один' — секс.

84

Antje, mein blondes Kind (нем.) — 'антье, моё белокурое дитя' — строка из немецкой песни тех времен.

85

Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.

86

Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату