долженствующая изображать полную поглощенность чувством восторга перед Айком. Оба

окончания составляют аллитерацию, и первое из двух соотнесенных таким способом слов

включено во второе: [ау] — [Ayk], паронимический образ влюбленного, растворившегося в

объекте обожания. Вторичная поэтическая функция этого лозунга , используемого в

предвыборной кампании, усиливает его выразительность и эффективность'62.

Этот анализ Якобсона указывает направление, в котором должно развиваться семиотическое

исследование поэтического сообщения. Само собой разумеется, что по мере того как сообщение

усложняется, а его эстетическая нагрузка возрастает, анализ предполагает все большую

углубленность и детализацию на разных уровнях. Например, в таком эстетическом сообщении, как знаменитая фраза Гертруды Стайн: 'a rose is a rose is a rose is a rose' ('Роза это роза, это роза, это роза'), мы можем отметить:

1) Несомненно необычное использование кода. Как раз из-за избыточности на уровне

означающих сообщение оказывается неоднозначным, избыточность является причиной

информационного напряжения;

62 Jakobson, op. cit. pag. 191.

82

2) сообщение оказывается избыточным также на уровне денотативных означаемых: трудно

вообразить себе более безошибочное утверждение, принцип тождества (минимум денотации —

репрезентамен самого себя представительствует) так вызывающе очевиден, что поневоле

закрадывается подозрение, а всегда ли роза это та же самая роза?

3) дополнительная информация возникает на уровне лексикодов, связанных со всякого рода

научными и философскими дефинициями, мы привыкли к тому, что определения строятся не так, неожиданность данного определения едва ли не препятствует его пониманию; 4) дополнительная информация возникает на уровне лексикодов аллегорического и мистического

www.koob.ru

характера: имеется в виду набор ожиданий историко-литературного порядка, в которых 'роза'

всегда несла весомую символическую нагрузку, — на нее намекают, чтобы тут же отсечь; 5) дополнительная информация возникает на уровне лексикодов, связанных со стилем, т. e. с

устоявшейся, почти нормативной системой ожиданий, сложившейся в результате чтения поэзии: мы привыкли к метафорическому использованию слова 'роза' как обозначению красоты и т. п.

Даже беглое рассмотрение показывает, как складываются взаимоотношения информации и

избыточности на разных уровнях сообщений такого типа.

I.6.

Обобщая и несколько перестраивая классификацию, предложенную Максом Бензе, скажем, что в

эстетическом сообщении можно выделить следующие информационные уровни:

а) уровень физических носителей: в речи это тон, модуляции голоса, особенности произношения; в языке зрительных образов это цвета, фактура; в музыкальном языке это тембры, частоты, музыкальные интервалы и т. д.

б) уровень дифференциальных элементов, вычленяемых на парадигматической оси: фонемы, уподобления, расподобления, ритмы, метр, позиционные отношения, язык топологии и т. д.; в) уровень синтагматических связей: грамматических, пропорций, перспективы, музыкальных

интервалов и т. д.;

г) уровень денотативных значений: соответствующие коды и лексикоды; д) уровень коннотативных значений: риторики, стилистические лексикоды, совокупность

изобразительных приемов, крупные синтагматические блоки и т. д.;

е) уровень идеологических ожиданий (уровень глобальных соотнесений, см. А. 5).

83

Но Бензе ведет речь о некой глобальной 'эстетической информации', которая не связывается ни с

каким уровнем в отдельности, но только со всей их совокупностью, которую он называет 'co-

реальность'. Бензе эта 'сореальность' представляется ситуацией некой общей контекстуальной

Вы читаете Lost structure
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату