И гипнотический узор мозаик, И стертых плит багровотелых гнет, И суета монашьих черных стаек, Как беспокойных галок перелет. Мне всё тут чуждо и ничто не ново. Под сводом позолоченных небес Раскрыты тайны и ничтожно слово — Ни таинства, ни дела, ни чудес. И тем чудесней чудо перед нами Возникло в углублении стены, Как чаша светлых дум и тишины, Едва лишь озаренное свечами. Как малое дитя, покинуто оно Лицом к лицу с бездушьем пышным этим, В глубины мысли всех живых людей на свете Как будто навсегда погружено. Как ветка пальмы, на ее колени Положен он, сухой и хрупкий сын. Всё кончено. Простерся он без сил, Не надо уговоров и молений. Глядится мать в его пустые очи, В покорность рук, в окаменелость уст. Она судьбы божественной не хочет,— Мир вкруг нее бессилен, глух и пуст. Не тепленькое мира милосердье, Не пустозвонство медное церквей, Нет, смерть попрали жизнью, а не смертью Лишь подвиг, боль и гордость матерей. Над мертвым сыном в горе неизменном Сидит, сидит та женщина одна. За пять веков не сделалась она Ни идолом, ни камнем и ни тленом. И может быть, она вчера лишь принесла Его сюда, под сень святого мрака, Но первенца любимого, однако, От пуль карабинерских не спасла. В неравной битве, под огнем проклятым, Он залил кровью плиты Рима вновь. И эта кровь — кровь Грамши и Тольятти, Всех коммунистов итальянских кровь; Они за жизнь живую умирают, И цель для них открыта и чиста. Всех павших в битвах мать оберегает — Италия. Бессмертье. Pieta. 1960–1961 Перевод М. Алигер

6

НА ФОРУМЕ РИМА

Пряма, тверда, как меч легионера, Расщелина пробила лоб скалы, Достигнув плит, где, дерзостно-смелы, Касаньем крыл накрыли камень серый Свирепые имперские орлы. Орлы хрипят. Волчица скалит зубы. Гробницы гулких отзвуков полны. Кубы былой постройки грудой грубой Друг к другу громоздятся у стены. Базальтом черным к невысокой туче Вознесся хмурый силуэт столпа. Пробита в ржавой, оголенной круче Тарпейская гранитная тропа. Чуть стонет мрамор, тронутый ветрами. Лист, как резьба, по мрамору прошел. А на фронтоне факел, и орел, И ликторские палки с топорами. Где в осыпи карниза вязь слепа, Рука, что вызывала и дерзала, На цезарских камнях нарисовала Скрещенный с молотом пурпурный знак серпа. Перевод А. Суркова

7

ФОНТАН ТРЕВИ В РИМЕ

Переливом, плеском, блеском, брызгами, Кривыми струями с крутых Альбан Весь этот перекресток обуян, Как бы с вином «фраскати» гулкий жбан, В большой кулак разгульных улиц                                                     стиснутый. Отплевываясь струйками, тритоны, Круглощеки, толстолицы, Тянут коней, запряженных
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату