летящим по вечным орбитам. 1971 Перевод М. Алигер

123. НОЧЬЮ 24 ОКТЯБРЯ

Задвижку снять — дверь отойдет сама. Он вслушался. Снаружи — полутьма. Висит лампешка желтым пустяком И тлеет на шнуре под потолком. Безлюдно. Тихо в этом малом мире, По лестнице безмолвный поворот. Пора идти. И он сейчас уйдет, Вот только двери запереть в квартире, Вот лишь записку положить опричь Настольной лампы, чтобы углядели: «Ушел туда, куда вы не хотели, Чтоб я ходил». И подписать: «Ильич». Теперь быстрей. Сейчас он облачится В невзрачное пальтишко поржавей, Надвинет чью-то кепку до бровей И так стремглав по лестнице промчится, Что даже Рахья, [67] молчаливый страж, Не сдержится и попеняет строго, Мол, если в темноте тут сломишь ногу, Так ведь не доберешься никуда ж. И пусть пеняет. Спутник он надежный. Всё будет ладно. Нет пути назад. Они вдвоем пройдут весь Петроград, Предчувствующий, грозный и тревожный. Скорее в Смольный. Там друзья, там ждут. Настал дерзанья день, пришел последний срок. Там надобны души неимоверный труд И ясность виденья, отточенная впрок. И он, неся в себе огромной массы сдвиг, Принявший на себя людских мильярды вольт, Идет сквозь Петроград, как через материк, На свой бессонный пост, где гроз всемирных                                                                            пульт. Не хочет сдаться даль. Увяз на месте час. Заборы. Ветер. Снег. Квартал, еще квартал. Те, кучкой шли, — прошли. Трамвай                                                           проскрежетал. Но вот проспект вильнул и отщепился прочь. Литейный мост привстал, Литейный мост осел. Никто ничем нигде в решающую ночь Дорогу преградить не взялся, не посмел. Как сдуло за угол крикливых юнкеров, Качнулся вбок дозор солдатский на мосту. Вот-вот увидит он сияние костров, От окон Смольного гонящих темноту, Волнуясь, перейдет всю площадь напрямик Туда, где средь шеренг рокочет броневик, Где сполохи кудель нависших туч багрят, Где пушки у ворот сторожкий держат ряд. Там, где река людей, соединясь, растет, Расступятся пред ним крутые патрули, И в революции гудящий штаб войдет Ее верховный вождь, восставший сын Земли. 1971 Перевод Ал. Ал. Щербакова

124. ВОСПОМИНАНИЕ О ДИМИТРОВЕ

Он с нами шел, еще наполнен гулом, Тем гомоном прекрасным и могучим, Каким его на площади встречала Ликующая, шумная толпа. Он с нами шел, и радость в нем играла, И буйно билась, и ключом кипела, В глазах сияла, на устах светилась И пряталась под темными усами, Выплескиваясь из-под них усмешкой. Он с нами шел, еще не наглядевшись На краски человечьего потока, Что золотом, багрянцем, синевою, Неукротимым радужным цветеньем, Весенним бело-розовым расцветом По многозвучным улицам Софии Струился бесконечно вдоль трибуны. Он жадно, щедро и самозабвенно
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату